Chapter 40, Verse 74

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Allahdan qeyri?!” (Müşriklər) deyəcəklər: “Onlar bizdən qeyb oldular. Xeyr, biz əslində öncə (dünyada) heç nəyə ibadət etmirdik!” Allah (haqq yoldan) kafirləri belə azdırar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a ne Allahu?\" – \"Izgubili su nam se iz vida\" – odgovoriće – \"ta mi se prije, ustvari, nismo nikome ni klanjali.\" – Eto tako Allah ostavlja u zabludi nevjernike.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Mimo Allaha?" Reći će: "Nestali su od nas; naprotiv, nismo ranije prizivali ništa." Tako Allah zabluđuje nevjernike.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們將說:「他們已迴避我們了。其實,以前我們並未祈禱任何物。」真主這樣使不信道者迷誤。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen antwoorden: Zij hebben zich zelven aan ons onttrokken; ja, wij riepen vroeger een niets aan. Zoo leidt God de ongeloovigen in dwaling.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گويند: آن‌ها را گم كرديم، اصلاً ما قبلاً چيزى را به كمك نمى‌خوانديم. خدا افراد بى‌ايمان را به اين ترتيب گمراه مى‌كند.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان معبودهایی را که جز خدا پرستش می‌کردید؟!» آنها می‌گویند: «همه از نظر ما پنهان و گم شدند؛ بلکه ما اصلاً پیش از این چیزی را پرستش نمی‌کردیم»! این گونه خداوند کافران را گمراه می‌سازد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[همان معبودانی که] به جای خدا [می پرستیدید] ، می گویند: از نظر ما گم و ناپدید شدند، بلکه ما پیش از این چیزی را نمی پرستیدیم. این گونه خدا کافران را گمراه می کند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و از خدا روی می‌گردانیدید؟آن مشرکان جواب گویند: آن بتها همه از نظر ما محو و نابود شدند، بلکه ما از این پیش چیزی را به خدایی نمی‌خواندیم. خدا این گونه مردم کافر (مشرک) را گمراه می‌گرداند (یعنی از رحمت خود محروم می‌کند).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
à Allah?» «Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n'invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants.
Montada Montada
à Allah ? » Ils répondront alors : « Ils nous ont abandonnés, ou plutôt nous n’invoquions rien autrefois. » C’est ainsi qu’Allah égare les mécréants.
Rashid Maash Rashid Maash
en dehors d’Allah ? » Ils répondront : « Elles ont disparu. Le culte que nous leur rendions n’était, en réalité, que pure vanité. » C’est ainsi qu’Allah laisse les impies s’égarer.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
statt Allah?" Sie werden sagen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." So führt Allah die Ungläubigen irre
anstelle von ALLAH." Sie sagten: "Sie verloren uns. Nein, sondern wir pflegten vorher nichts anzurufen." Solcherart läßt ALLAH die Kafir abirren.
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
von neben Allah?" Sie sagen: "Sie sind entschwunden uns. Aber nein! nicht waren wir am anrufen von vorher etwas?" So lässt in die Irre gehen Allah die Ungläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Wanin Allah?" Suka ce: "Sun ɓace mana. Ã'a, ba mu kasance munã kiran kõme ba a gabani."Kamar wancan ne Allah Yake ɓatar da kãfirai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yang kamu sembah) selain Allah?\" Mereka menjawab: \"Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu\". Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
all'infuori di Allah?». Risponderanno: «Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!». Così Allah svia i miscredenti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
al pari di Dio?” Risponderanno: “Costoro ci hanno abbandonato. In passato non abbiamo invocato qualcosa che aveva una reale esistenza”. Dio lascia così che coloro che negano il vero si perdano.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーを,差し置いていたのか。」かれらは(答えて,)「かれら(神々)は,わたしたちから離れ去りました。いや,わたしたちは以前,何も(実在のものに)祈ってはいなかったのです。」と言う。このようにアッラーは不信心の者を迷うに任せられる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ. അവര്‍ പറയും: അവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ട്‌ അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നത്‌ യാതൊന്നിനോടുമായിരുന്നില്ല. അപ്രകാരം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ പിഴവിലാക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Em lugar de Deus? Responderão: Desvaneceram-se. E agora reconhecemos que aquilo que antes invocávamos nada era! Assim, Deus extravia os incrédulos.
"Além de Allah?" Dirão: "Sumiram, para longe de nós. Aliás, não invocávamos nada antes." Assim, Allah descaminha os renegadores da Fé.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
к Аллаху?\" Они скажут: \"Они скрылись от нас. Да и не молились мы раньше никому\". Так Аллах вводит в заблуждение неверующих.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
помимо Аллаха?\" Они ответят: \"Они [куда-то] спрятались от нас. Но мы не поклонялись раньше никому [, кроме Аллаха]\". Так Аллах сводит с пути истины неверных.
V. Porokhova V. Porokhova
Опричь Аллаха?\", ■ Они ответят: ■ \"В беде они покинули нас всех! ■ Да мы и никого не призывали прежде, ■ (Кто обладал бы бытием реальным\"). ■ Так оставляет Бог (в грехах) блуждать неверных.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله ڌاران (ٻيا) (اُھي) چوندا تہ اسان (جي نظر) کان گُم ٿي ويا، بلڪ اسين تہ ڪنھن شئي کي بہ اڳي نہ پوڄيندا ھئاسون، اھڙيءَ طرح الله ڪافرن کي گُمراھ ڪندو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
en lugar de Alá?» Dirán: «¡Nos han abandonado! Mejor dicho, antes no invocábamos nada». Así extravía Alá a los infieles.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
en lugar de Dios?» Ellos dirán: «Se han apartado de nosotros. Aunque, lo que invocábamos antes no era nada.» Así es como Dios extravía a quienes tratan de ocultar la Verdad.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
a Dios?" Responderán: "Se desvanecieron. [Reconocemos que] no invocábamos en realidad a nada [que nos pueda beneficiar hoy]". Así es como Dios deja que se desvíen los que se niegan a creer.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сынымнарыгызны ярдәмгә чакырыгыз!\" Мөшрикләр әйтерләр: \"Алар бездән гаиб булдылар безгә күренмиләр, безгә мәгълүм булды ки, сынымнарга гыйбадәт кылуыгыз бушка гына булган икән, алардан бер файда да юклыгын бүген белдек\", – дип. Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы һәрбер кәферне шулай адаштырадыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın berisinden taptıklarınız nerede?\" Diyecekler ki: \"Bizden uzaklaşıp kayboldular. Doğrusu biz, daha önce hiçbir şeye yakarmıyormuşuz.\" Allah, inkâr edenleri işte böyle saptırır.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’tan başka. Bizden uzaklaştılar. Biz, önceden hiç bir şeye dua/ibadet etmiyorduk, dediler. İşte Allah kâfirleri böyle saptırır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی غیر خدا) کہیں گے وہ تو ہم سے جاتے رہے بلکہ ہم تو پہلے کسی چیز کو پکارتے ہی نہیں تھے۔ اسی طرح خدا کافروں کو گمراہ کرتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کے مقابل، کہیں گے وہ تو ہم سے گم گئے (ف۱۵۵) بلکہ ہم پہلے کچھ پوجتے ہی نہ تھے (ف۱۵۶) اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے کافروں کو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoài Allah?” Chúng nói: “Họ đã bỏ chúng tôi đi mất dạng. Không, trước đây chúng tôi đã không cầu nguyện và tôn thờ ai xứng đáng cả.” Allah làm cho những kẻ vô đức tin lầm lạc như thế đó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
“(Ohun tí ẹ jọ́sìn fún) lẹ́yìn Allāhu (dà)?” Wọ́n á wí pé: “Wọ́n ti di òfò mọ́ wa lọ́wọ́. Bẹ́ẹ̀ tiẹ̀ kọ́, àwa kì í pe n̄ǹkan kan tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀.” Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣi àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́nà.