Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey qövmüm! Bu gün hökm sizindir. Yer üzündə (Misir torpağında İsrail oğullarına) qalib olanlar da sizsiniz. Əgər bizə Allahın əzabı gəlsə, ona qarşı kim bizə kömək edə bilər?!” Fir’on dedi: “Mən sizə ancaq münasib gördüyüm rə’yimi bildirirəm, mən sizə ancaq doğru yolu göstərirəm (Musanı öldürməkdən başqa ayrı çarə yoxdur)!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
O narode moj, danas vama pripada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?\" A faraon reče: \"Savjetujem vam samo ono što mislim, a na Pravi put ću vas samo ja izvesti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O narode moj! Vaša je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko će nas pomoći protiv sile Allahove, ako nam dođe?" Reče faraon: "Pokazujem vam jedino šta vidim, i samo vas upućujem putu ispravnom."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我的宗族啊!今日國權只歸你們,你們在國中稱雄。如果真主的刑罰來臨,那末,誰助我們抵抗它呢?」法老說:「我只以我的主張指示你們,我只引導你們走上正道。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O mijn volk! heden is u het koninkrijk, en gij zijt machtig; maar wie zal ons tegen den geesel van God verdedigen, als die op ons nederkomt. Pharao zeide: Ik stel u alleen voor, wat mij het geschiktste dunkt, en ik leid u alleen op het rechte pad.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى قوم من، امروز حکومت مال شما است و در زمين قدرت داريد، اما اگر عذاب خدا سراغ ما آمد چه كسى ما را كمك مىكند؟ فرعون گفت: چيزى غير از آنچه (به صلاح شما) مىبينم نمىگويم، و شما را فقط به راه صحيح راهنمايى مىكنم.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای قوم من! امروز حکومت از آن شماست و در این سرزمین پیروزید؛ اگر عذاب خدا به سراغ ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد کرد؟!» فرعون گفت: «من جز آنچه را معتقدم به شما ارائه نمیدهم، و شما را جز به راه صحیح راهنمایی نمیکنم! (دستور، همان قتل موسی است!)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای قوم من! امروز فرمانروایی و حکومت برای شماست که در این سرزمین پیروز هستید، ولی اگر عذاب خدا به سوی ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد داد؟ فرعون گفت: من جز آنچه را [صواب] می بینم [و به آن یقین دارم و آن انکار موسی و کشتن او و تقویت حکومت من است] به شما ارائه نمی کنم، و شما را جز به راه راست هدایت نمی کنم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای قوم، امروز ملک و سلطنت و چیرگی بر زمین (مصر) با شماست، لیکن اگر قهر و انتقام خدا بر ما برسد کیست که ما را از آن نجات تواند داد؟فرعون باز گفت: جز آن که رأی (به قتل موسی) دادم رأی دیگر نمیدهم (و جز این صلاح نمیدانم) و شما را جز به راه صواب دلالت نمیکنم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient?» Pharaon dit: «Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentier de la droiture».
Montada
Montada
« Ô peuple mien, (poursuivit le croyant discret), la royauté est vôtre aujourd’hui et vous dominez la terre. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle fond sur nous ? » Pharaon dit alors : « Je ne vous fais voir que ce que je vois moi-même, et je ne vous indique que le chemin de la droiture. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Mon peuple ! Nous détenons aujourd’hui le pouvoir dans ce pays qui nous est totalement soumis. Mais qui pourrait nous protéger du châtiment d’Allah s’il devait s’abattre sur nous ? » Pharaon dit : « Je ne vous recommande que ce que j’estime bénéfique pour vous et vous indique seulement la meilleure décision à prendre. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O meine Leute, euch gehört heute die Herrschaft; denn ihr habt die Oberhand im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sagte: "lch weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Weg der Rechtschaffenheit."
Meine Leute! Euch gehört heute die Herrschaft als Sieger im Lande, also wer könnte uns vor ALLAHs Peinigung beistehen, wenn sie zu uns käme?" Pharao sagte: "Ich rate euch nichts anderes als das, was ich meine, und ich leite euch auf nichts anderes als auf den Weg der Richtigkeit!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir'aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
O mein Volk, für euch (ist) die Herrschaft heute (die) Oberhand in dem Land, so wer hilft uns vor (der) Gewalt Allahs, wenn sie über uns kommt." Sagte Fir'aun: "Nicht zeige ich euch, außer was ich sehe und nicht leite ich euch, außer (zu dem) Weg des besonnen Handelns."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yã kũ mutãnẽna! Kunã da mulki a yau, kuma kũ ne marinjãya a cikin kasã to wãne ne zai taimake mu daga azãbar Allah idan ta zo mana?" Fir'auna ya ce: "Bã ni nũnamuku kõme face abin da na gani, kuma ba ni shiryar da ku, sai ga hanyar shiryuwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Musa berkata): \"Hai kaumku, untukmulah kerajaan pada hari ini dengan berkuasa di muka bumi. Siapakah yang akan menolong kita dari azab Allah jika azab itu menimpa kita!\" Fir'aun berkata: \"Aku tidak mengemukakan kepadamu, melainkan apa yang aku pandang baik; dan aku tiada menunjukkan kepadamu selain jalan yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O popol mio, oggi la sovranità è vostra e trionfate su questa terra. Ma quando giungerà il rigore di Allah, chi ci aiuterà?». Disse Faraone: «Vi mostro solo quello ch'io vedo e vi guido sulla via della rettitudine».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O popolo mio! Vostro oggi è il dominio, vostro è il potere sulla terra, ma chi vi aiuterà contro la Punizione di Dio, se ricadrà su di voi?” Il Faraone disse: “Vi voglio far vedere ciò che io stesso vedo. Non vi farei seguire mai nessuna via, se non quella della rettitudine!”
Japanese
Japanese
Japanese
わたしの人びとよ,今,主権はあなたがたのものであり,あなたがたはこの地上の主人です。だがアッラーの懲罰が下ると,誰がわたしたちを救えるでしょうか。」フィルアウンは言った。「わたしは(自分の)見えるところを,あなたがたに示すだけです。また(それが)あなたがたを,正しい道に導くのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ ജനങ്ങളേ, ഭൂമിയില് മികച്ചുനില്ക്കുന്നവര് എന്ന നിലയില് ഇന്ന് ആധിപത്യം നിങ്ങള്ക്ക് തന്നെ. എന്നാല് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ നമുക്ക് വന്നാല് അതില് നിന്ന് നമ്മെ രക്ഷിച്ചു സഹായിക്കാന് ആരുണ്ട്? ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: ഞാന് ( ശരിയായി ) കാണുന്ന മാര്ഗം മാത്രമാണ് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്. ശരിയായ മാര്ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ ഞാന് നിങ്ങളെ നയിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó povo meu, hoje o poder é vosso; sois dominadores, na terra. Porém, quem nos defenderá do castigo de Deus, quandoele nos açoitar? O Faraó disse: Eu não vos aconselho senão o que conheço, e não vos indico senão a senda da retidão!
"Ó meu povo! Hoje, de vós é a soberania, em sendo vós vitoriosos na terra; então, quem nos socorrerá do suplício de Allah, se este nos chega?" Faraó disse: "Não vos faço ver senão o que vejo e não vos guio senão ao caminho da retidão."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О мой народ! Сегодня у вас есть власть, и вы господствуете на земле. Но кто поможет нам, если наказание Аллаха явится к нам?\" Фараон сказал: \"Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О мой народ! Сегодня у вас - власть, вы владычествуете на земле. Но кто же поможет нам, если нас поразит кара Аллаха?\" Фир'аун [в ответ] сказал: \"Я указываю вам только на то, что сам вижу. Я веду вас только правым путем\".
V. Porokhova
V. Porokhova
О мой народ! Сегодня власть у вас, ■ И в сей стране господствуете вы. ■ Но кто нас защитит от Божьих кар, ■ Если на нас падут они?\" ■ Тут Фараон сказал: ■ \"Я не даю вам видеть ничего, ■ Кроме того, что вижу сам, ■ И вас веду никак иначе, как по правому пути!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي منھنجي قوم! اڄ اوھان جي بادشاھي آھي، مُلڪ ۾ (اوھين) غالب آھيو، جيڪڏھن (عذاب) اسان وٽ اچي تہ الله جي عذاب کان (بچڻ لاءِ) اسان کي ڪير واھر ڏيندو؟ فرعون چيو تہ، جيڪا (چڱي مصلحت) ڏسان ٿو، تنھن کانسواءِ (ٻي) اوھان کي نہ ٿو ڏيکاريان ۽ اوھان کي سڌي رستي کانسواءِ (ٻيو رستو) نہ ٿو ڏيکاريان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Pueblo! Habiendo vencido en la tierra, vuestro es el dominio hoy. Pero, cuando nos alcance el rigor de Alá, ¿quién nos librará de él?» Faraón dijo: «Yo no os hago ver sino lo que yo veo y no os dirijo sino por el camino recto».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Oh, pueblo mío! Hoy el reino os pertenece a vosotros y vosotros domináis la Tierra, pero ¿Quién nos auxiliará del castigo de Dios si viene a nosotros?» El Faraón dijo: «No os muestro más que lo que yo veo y no os guío más que al camino de la rectitud.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Oh, pueblo mío! A ustedes les pertenece el reino hoy, y son quienes dominan en la tierra [de Egipto]. ¿Pero quién nos defenderá del castigo de Dios, si Él lo desencadena sobre nosotros?" Dijo el Faraón: "No les propongo sino lo que considero correcto, y no los guío sino por el buen camino".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу мөэмин янә әйтте: \"Ий кавемем, сез Мысыр җирендә галиб булдыгыз, барча байлык сезнең кулыгыздадыр. Әгәр Аллаһ дусларын үтергәнегез өчен безгә Аның ґәзабы килсә, ул ґәзабтан безне кем коткарыр?\" Фиргаун әйтте: \"Үземә мәслихәт иткән нәрсәне сезгә дә мәслихәт итәмен ки ул мәслихәт Мусаны үтермәктер, мин сезне туры вә уңышлы юлга гына күндерермен\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah'ın azabından bizi kim kurtaracak?\" Firavun şöyle dedi: \"Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne üstün kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah'ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümden başka bir şey göstermiyorum, ben size sadece doğru yolu gösteriyorum, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne hakim kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah’ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے قوم آج تمہاری ہی بادشاہت ہے اور تم ہی ملک میں غالب ہو۔ (لیکن) اگر ہم پر خدا کا عذاب آگیا تو (اس کے دور کرنے کے لئے) ہماری مدد کون کرے گا۔ فرعون نے کہا کہ میں تمہیں وہی بات سُجھاتا ہوں جو مجھے سوجھی ہے اور وہی راہ بتاتا ہوں جس میں بھلائی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے میری قوم! آج بادشاہی تمہاری ہے اس زمین میں غلبہ رکھتے ہو (ف۶۵) تو اللہ کے عذاب سے ہمیں کون بچالے گا اگر ہم پر آئے فرعون بولا میں تو تمہیں وہی سمجھاتا ہوں جو میری سوجھ ہے (ف۶۶) اور میں تمہیں وہی بتاتا ہوں جو بھلائی کی راہ ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Thưa quí ngài, ngày hôm nay mọi quyền hành đều thuộc về quí ngài. Nhưng ai sẽ cứu chúng ta khỏi sự trừng phạt của Allah nếu như nó xảy đến với chúng ta?” Pha-ra-ông nói: “Ta chỉ trình bày cho các ngươi thấy điều mà ta thấy và ta cũng chỉ muốn hướng dẫn các ngươi theo con đường chân chính mà thôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ̀yin l’ẹ ni ìjọba lónìí, tí ẹ ga jùlọ lórí ilẹ̀ náà (ìyẹn ilẹ̀ Misrọ). Ṣùgbọ́n ta ni ó máa ràn wá lọ́wọ́ tí ìyà Allāhu bá dé bá wa?” Fir‘aon wí pé: “Èmi kò fi n̄ǹkan kan hàn yín bí kò ṣe ohun tí mo rí (nínú òye mi). Èmi kò sì tọ yín sí ọ̀nà kan bí kò ṣe ojú ọ̀nà ìmọ̀nà.”