Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar hələ də bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini artırar, (istədiyininkini də) azaldar. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir qövm üçün ibrətlər vardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kako ne znaju da Allah daje obilje onome kome hoće, i da ga uskraćuje; to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ne znaju da Allah pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道他們還不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使他窘迫。對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Weten zij niet, dat God zijnen voorraad overvloedig besteedt aan wien hem behaagt, en dat hij spaarzaam is naar zijn welbehagen? Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا ندانستهاند كه خدا روزى را براى هر كسىكه بخواهد توسعه مىدهد يا تنگ مىسازد؟ در اين مطلب نشانههايى براى افراد باايمان وجود دارد.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها ندانستند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ میسازد؟! در این، آیات و نشانههایی است برای گروهی که ایمان میآورند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هر که بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد؟ بی تردید در این [اندازه گیری] برای مردمی که ایمان دارند، نشانه هایی [از حکمت و مصلحت خدا] ست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا مردم ندانستند که خدا البته هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی سازد؟در این (اختلاف روزی خلق) هم ادلهای (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ne savent-ils pas qu'Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.
Montada
Montada
Ne savent-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens, avec générosité ou parcimonie, à qui Il veut ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui croient.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne savent-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure ? Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes qui ont la foi.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wissen sie nicht, daß Allah dem die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, dem Er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute, die glauben.
Wissen sie etwa noch nicht, daß ALLAH gewiß viel Rizq gewährt, wem ER will, und daß ER wenig gewährt?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tun nicht sie wissen, dass Allah großzügig gewährt die Versorgung für wen er will und bemisst? Wahrlich, in diesem (sind) sicherlich Zeichen für Leute, die glauben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe kuma ba su sani ba cẽwa Allah, na shimfiɗa arziƙi ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuƙuntawa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin ĩmãni.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang dikehendaki-Nya? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In ciò vi sono segni per coloro che credono.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non sanno forse che Dio concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In verità, in ciò vi sono segni per coloro che comprendono.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,アッラーが御望みの者に糧を広げまた引き締められることを知らないのか。本当にこの中には,信仰する民への印がある。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുകയും താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് തീര്ച്ചയായും അതില് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, ignoram que Ele prodigaliza ou restringe a Sua graça a quem Lhe apraz? Por certo que nisto há sinais para oscrentes.
E não sabem eles que Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель они не знают, что Аллах ■ Надел Свой ширит иль граничит (мерой) ■ Для тех, кого желанием Своим Он изберет? ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто верит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڄاتو اٿن ڇا تہ الله جنھن لاءِ گھرندو آھي، (تنھن جو) رزق ڪُشادو ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن جو) گھٽ ڪندو آھي؟ بيشڪ، ھن (ڪم) ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن، جيڪي ايمان آڻيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿No saben que Alá dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso no saben que Dios incrementa la provisión de quien Él quiere o la disminuye? En verdad, en ello hay señales para gente que tiene fe.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso no saben que Dios concede un sustento abundante a quien Él quiere y se lo restringe a quien quiere? En esto hay signos para los que creen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә белмиләрме Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенә тар ризык бирер, Аллаһуның бу эшендә Мөэминнар өчен гыйбрәтләр бар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bilmiyorlar mı ki Allah, dilediğine rızkı yayar ve de daraltır. İman eden bir toplum için işte bunda deliller vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ibretler vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ روزی کشادہ کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ فرماتا ہے، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào họ không biết việc Allah muốn nới rộng hay thu hẹp bổng lộc của Ngài đối với ai là tùy ý Ngài hay sao? Quả thật, trong đó là các dấu hiệu cho đám người có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé wọn kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu l’Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn). Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo.