Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar etdikləri pis əməllərin cəzasına düçar oldular. Bunların (Məkkə müşriklərinin) zülm edənləri də qazandıqları günahların cəzasına düçar olacaqlar. Onlar (Allahı) aciz buraxan deyillər (qaçıb canlarını əzabımızdan qurtara bilməzlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine – stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. A oni od takvih koji čine zulm, pogodiće ih zla koja stiču; a nisu oni ti koji će umaći.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
故他們已遭受自己所幹的罪惡的果報。這些人中不義的人們,將遭受自己所幹的罪惡的果報,他們絕不能逃避天譴。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka's bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين نتيجه بد كارهايى كه مىكردند به آنها رسيد. و به كسانى از آنها كه ظلم مىكردند كيفر كارهاى بدى كه مىكردند خواهد رسيد و جلوى آن را هم نمىتوانند بگيرند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و ظالمان این گروه [= اهل مکّه] نیز بزودی گرفتار بدیهای اعمالی که انجام دادهاند خواهند شد، و هرگز نمیتوانند از چنگال عذاب الهی بگریزند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس عذاب های آنچه را مرتکب شدند به آنان رسید، و کسانی از این [مردم مکه] که [به آیات ما] ستم ورزیدند، به زودی عذاب های آنچه را که مرتکب شدند به آنان خواهد رسید؛ و آنان عاجزکننده ما نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت ما بیرون روند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کیفر زشتی و بدکاریها که (برای کسب مال) انجام دادند به آنها رسید. و ستمکاران از این مردم نیز به زودی کیفر کردار بدشان را خواهند یافت و هرگز از قهر و قدرت خدا رهایی نمییابند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [d'Allah].
Montada
Montada
Ils furent frappés par (les conséquences) de ce qu’ils ont commis de mauvais, et les injustes parmi ceux-là[454] seront (également) frappés par (les conséquences) de ce qu’ils auront commis de mauvais. Et ils ne pourront mettre au défi la puissance (d’Allah).
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont subi les conséquences funestes de leurs péchés, comme les subiront ceux parmi ces païens qui, pour avoir choisi l’impiété, ne pourront Nous échapper.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und das Böse dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie; und diejenigen von diesen, die Unrecht tun, wird (auch) das Böse dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie können sich dem nicht entziehen.
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So trafen sie die bösen Taten, was sie erwarben. Und diejenigen, die Unrecht tun von diesen, werden sie treffen die bösen Taten, was sie erwarben und nicht sie (werden sein) Entziehende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai (sakamakon) mũnãnan abin da suka aikata ya same su. Kuma waɗanda suka yi zãlunci daga waɗannan, (sakamakon) munãnan abin da suka aikata zai sãme su, kuma ba su zama mabuwãya ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka mereka ditimpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan. Dan orang-orang yang zalim di antara mereka akan ditimpa akibat buruk dari usahanya dan mereka tidak dapat melepaskan diri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all'impotenza.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Saranno colpiti anche dalle conseguenze delle azioni malvagie commesse da coloro che hanno commesso ingiustizia contro se stessi. Non potranno mai sfuggire a Dio!
Japanese
Japanese
Japanese
そしてかれらの稼いだ悪い結果の数々が,かれらを襲った。これで不義を行った者は,その行いの悪い諸結果に,やがて直面する。かれらは,(わが計画を)決して砕くことは出来ない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് സമ്പാദിച്ചിരുന്നതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്ക് ബാധിച്ചു. ഇക്കൂട്ടരില് നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്ക്കും തങ്ങള് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് ബാധിക്കാന് പോകുകയാണ്. അവര്ക്ക് ( നമ്മെ ) തോല്പിച്ചു കളയാനാവില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E as maldades que haviam cometido recaíram sobre eles. Assim recairão sobre os iníquos desta (geração) as maldadesque tiverem cometido, e não poderão desafiar (Deus).
Então, as más obras que cometeram alcançaram-nos. E aos que são injustos, dentre estes, as más obras que cometeram alcançá-los-ão, e não poderão escapar disso.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И поразило их наказание за то, что они вершили. Тех же из них, которые бесчинствовали, поразит наказание за их дела, и им не спастись [от него].
V. Porokhova
V. Porokhova
И их постигло зло их собственных деяний. ■ А тех, кто ныне преступает, ■ Постигнет зло того, ■ Что уготовили они себе (в сей жизни). ■ И никогда им не осилить (обетование Господне).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي ڪمايائون تنھن جون بڇڙايون کين پھتيون ۽ ھنن مان (بہ) جيڪي ظالم آھن، تن جيڪي ڪمايو، تنھن جون بڇڙايون کين (ھاڻي) سِگھوئي پھچنديون ۽ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نہ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les alcanzó el mal resultante de sus acciones y los que de éstos hayan sido impíos serán alcanzados por el mal resultante de sus acciones y no podrán escapar.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y pronto les alcanzó el castigo por el mal que hicieron. Y, quienes de ellos hayan sido opresores, pronto sufrirán el mal que hicieron y no podrán escapar del castigo de Dios.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los azotó el castigo por lo que cometieron; los opresores serán castigados por sus malas obras, y no lo podrán evitar.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә явыз кәсепләренең җәзасы аларга иреште, вә пәйгамбәргә вә мөселманнарга золым иткән мөшрикләргә дә кәсеп иткән авызлыкларының җәзасы ирешер. Алар Безне гаҗиз итә алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nihayet kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet etmişti. İşte bunlardan zalim olanlara da kazandıkları şeylerin kötülükleri isabet edecek ve onlar aciz bırakıcılar değildir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonunda kazandıkları şeylerin kötülükleri de başlarına gelmişti. Bu müşriklerden zulmedenlerin başlarına da kazandıklarının kötülükleri gelecektir. Buna hiçbir şekilde engel olabilecek değillerdir
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان پر پڑ گئیں ان کی کمائیوں کی برائیاں (ف۱۱۹) اور وہ جو ان میں ظالم عنقریب ان پر پڑیں گی ان کی کمائیوں کی برائیاں اور وہ قابو سے نہیں نکل سکتے (ف۱۲۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho nên, hậu quả xấu xa của những gì họ kiếm được đã xảy đến với họ. Và những kẻ làm điều sai quấy trong số những người (đang sống) này sẽ phải chịu hậu quả xấu xa về những gì họ đã làm, và họ sẽ không bao giờ thoát khỏi (Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ sì bá wọn. Àwọn alábòsí nínú àwọn wọ̀nyí náà, aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ yóò bá wọn. Wọn kò sì níí mórí bọ́.