Chapter 36, Verse 82

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
kada nešto hoće, On samo za to rekne: \"Budi!\" – i ono bude.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zaista, komanda Njegova kad nešto želi, jest da mu rekne: "Budi!" - tad biva.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他欲造化任何事物的時候,他的事情只是說聲:「有」,它就有了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zijn bevel, als hij een ding verlangt, is slechts dat hij zegt: Wees! en het is.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تصميم به كارى بگيرد، فقط به آن مى‌گويد: بشو. و همان‌طور مى‌شود.(82)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمان او چنین است که هرگاه چیزی را اراده کند، تنها به آن می‌گوید: «موجود باش!»، آن نیز بی‌درنگ موجود می‌شود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
شأن او این است که چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرمان نافذ او چون اراده خلقت چیزی کند به محض اینکه گوید: «موجود باش»بلا فاصله موجود خواهد شد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: «Sois», et c'est.
Montada Montada
Il n’a d’autre commandement, quand Il veut une chose, que de lui dire : « Sois ! » et elle est.
Rashid Maash Rashid Maash
Il Lui suffit, lorsqu’Il veut une chose, de dire : « Sois ! » et celle-ci s’accomplit.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: "Sei!" und es ist.
Seine Anweisung ist nur, wenn ER irgend etwas will, daß ER diesem sagt: "Sei!" Und es ist.
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!', und so ist es.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Nur (ist) sein Befehl, wenn er will etwas, dass er sagte dazu: "Sei", so wird es.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai, "Ka kasance," sai yana kasancewa (kamar yadda Yake nufi).

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya keadaan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: \"Jadilah!\" maka terjadilah ia.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire \"Sii\" ed essa è.
Safi Kaskas Safi Kaskas
In verità, quando Lui intende qualcosa, il Suo comando è: “Sii” e quella “è”.

Japanese

Japanese Japanese
何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട്‌ ഉണ്ടാകൂ എന്ന്‌ പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é.
Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizer-lhe: "Sê", então, é.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда Он хочет чего-либо, то стоит только Ему произнести: \"Возникни!\" - и творение возникает.
V. Porokhova V. Porokhova
Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и явится оно.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس حُڪم ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪونہ آھي تہ جڏھن ڪا شئي بڻائڻ گھرندو آھي، تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ تہ (اُھا شئي) ٿي پوندي آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Sé!» y ello es.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando Él decide decretar algo, le dice: "¡Sé!", y es.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ бер нәрсәнең бар булуын теләсә, ул нәрсәгә фәкать бар бул дип әйтер һәм ул нәрсә бар булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: \"Ol!\" Artık o, oluverir.
Sha'aban British Sha'aban British
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol!” demesidir; o da hemen oluverir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı « OL » demekten ibarettir. Hemen oluverir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کا کام تو یہی ہے کہ جب کسی چیز کو چاہے (ف۱۰۹) تو اس سے فرمائے ہو جا وہ فوراً ہوجاتی ہے، (ف۱۱۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, khi Ngài muốn điều gì, Ngài chỉ cần phán “Hãy thành!” thì tức khắc nó sẽ thành (giống như ý của Ngài).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àṣẹ Rẹ̀ nígbà tí Ó bá gbèrò kiní kan ni pé, Ó máa sọ fún un pé “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀.