Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdığımız yerdən (qəbir evindən) kim qaldırdı? (Onlara belə deyiləcək: ) “Bu, Rəhmanın məxluqata buyurduğu və’ddir (qiyamət günüdür). Peyğəmbərlər doğru deyirlərmiş!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
govoreći: \"Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?\" – \"Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reći će: "O teško nama! Ko nas podiže iz spavališta našeg?" "Ovo je ono šta je obećavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將說:「傷哉我們!誰將我們從我們的臥處喚醒?這是至仁主所應許我們的,使者們已說實話了。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen zeggen: Wee over ons! wie heeft ons van ons bed gewekt? Dit is wat de Barmhartige ons heeft beloofd, en zijne gezanten spraken de waarheid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاه خودمان بلند كرد؟ اين همان چيزى است كه خداوند رحمان وعده داده بود و پيغمبران راست مىگفتند.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
میگویند: «ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟! (آری) این همان است که خداوند رحمان وعده داده، و فرستادگان (او) راست گفتند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
می گویند: ای وای بر ما، چه کسی ما را از خواب گاهمان برانگیخت؟ این واقعیتی است که [خدای] رحمان وعده داده بود و پیامبران راست گفته بودند!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گویند: ای وای بر ما، که ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟این همان وعده خدای مهربان است و رسولان همه راست گفتند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
Montada
Montada
« Malheur à nous ! s’écrieront-ils. Qui nous a donc repris à ce lieu de sommeil qui était le nôtre ? » Voilà ce que le Tout Clément avait promis, et les Messagers disaient vrai.
Rashid Maash
Rashid Maash
s’exclamant : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre sommeil ? Voici que s’accomplit la menace du Tout Miséricordieux, les Messagers disaient donc la vérité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Liegestelle erweckt? Das ist es, was der Allerbarmer (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sagten doch die Wahrheit."
Sie sagten: "Unser Untergang! Wer erweckte uns von unserer Liegestätte auf?! Dies ist, was Der Allgnade Erweisende androhte. Und die Gesandten waren wahrhaftig."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns auferweckt von unserer Schlafstätte? Dies (ist,) was versprochen hat der Allerbarmer und haben die Wahrheit gesagt die Gesandten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yã bonenmu! Wãne ne ya tãyar da mu daga barcinmu?" "Wannan shi ne abin da Mai rahama ya yi wa'adi da shi, kuma Manzanni sun yi gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Aduhai celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat-tidur kami (kubur)?\". Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul(Nya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
dicendo: «Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe! E' quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro diranno: “Ah, guai a noi! Chi ci ha destato dai letti del nostro riposo? Questo è ciò che Dio, il Clemente, ha promesso e la parola dei profeti è verità!”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「ああ,情けない。わたしたちを臥所から呼び起こしたのは誰でしょうか。これは,慈悲深き御方が約束なされた通りではありませんか。使徒たちの言葉は真実であったのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: നമ്മുടെ നാശമേ! നമ്മുടെ ഉറക്കത്തില് നിന്ന് നമ്മെ എഴുന്നേല്പിച്ചതാരാണ്? ഇത് പരമകാരുണികന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തതാണല്ലോ. ദൈവദൂതന്മാര് സത്യം തന്നെയാണ് പറഞ്ഞത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão: Ai de nós! Quem nos despertou do nosso repouso? (Ser-lhes-á respondido): Isto foi o que prometeu o Clemente, eos mensageiros disseram a verdade.
Dirão: "Ai de nós! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto é o que O Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?\" Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они воскликнут: \"О горе нам! Кто поднял нас с ложа, где [мы] покоились? Ведь это - то, что обещал Милостивый, и посланцы, оказывается, говорили правду\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И возгласят они: ■ \"О, горе нам! Кто поднял нас из мест упокоенья?\" ■ (Им голос прозвучит): ■ \"Всемилостивый Бог вам это обещал, ■ И правду вам несли посланники Его!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا تہ، اسان لاءِ ويل آھي! اسان کي اسان جي سمھڻ جي جاءِ (قبرن) مان ڪنھن اُٿاريو؟ (ملائڪ چوندا ھائو!) ھيءُ اُھو آھي، جيڪو ٻاجھاري (الله) انجام ڏنو ھو ۽ پيغمبرن سچ چيو ھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha levantado del lugar en el que dormíamos? Esto es lo que nos había prometido el Clementísimo. Los Mensajeros decían la verdad.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Qué nos hizo surgir de nuestro lecho?" [Se les dirá:] "Eso fue lo que les prometió el Misericordioso, los Mensajeros les decían la verdad".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр каберләреннән кубарылып чыккач, безне йоклаган урыныбыздан кем кубарды диярләр. Шуннан соң икърар кылып әйтерләр: \"Бу көн Раббыбыз вәгъдә иткән көндер, вә пәйгамбәрләр дә безгә хак сүзләрне сөйләгәннәр\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle diyecekler: \"Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman'ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eyvah bize! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân’ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہیں گے ہائے ہماری خرابی کس نے ہمیں سوتے سے جگادیا (ف۶۹) یہ ہے وہ جس کا رحمٰن نے وعدہ دیا تھا اور رسولوں نے حق فرمایا (ف۷۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Lúc đó) họ (sẽ than), nói: “Thật khổ thân chúng tôi! Ai đã lôi chúng tôi dậy từ nơi yên nghỉ của chúng tôi thế này? Đây đúng là điều mà Đấng Ar-Rahman đã hứa và các vị Thiên Sứ (của Ngài) đã xác nhận.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n á wí pé: “Ègbé wa ò! Ta ni ó ta wá jí láti ojú oorun wa?” Èyí ni n̄ǹkan tí Àjọkẹ́-ayé ṣe ní àdéhùn. Àwọn Òjíṣẹ́ sì ti sọ òdodo (nípa rẹ̀).