Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara (müşriklərə): “Önünüzdə və arxanızda olandan (dünya və axirət əzabından) qorxun ki, bəlkə, rəhm olunasınız!” – deyildikdə (dönüb gedər, öyüd-nəsihətə qulaq asmazlar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad im se rekne: \"Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili…\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se kaže: "Bojte se onog šta je ispred vas i šta je iza vas, da bi vam se smilovalo."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果有聲音對他們說:「你們當畏懼在你們之前的,和在你們之後的,以便你們蒙主的憐憫。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen tot hen werd gezegd: Vreest hetgeen v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آنها گفته شود: از عذابى كه جلوى شما و پشت سر شما است بترسيد تا به شما رحم شود، توجهى نمىكنند.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه به آنها گفته شود: «از آنچه پیش رو و پشت سر شماست [= از عذابهای الهی] بترسید تا مشمول رحمت الهی شوید!» (اعتنا نمیکنند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه [عذاب های دنیا و آخرت] پیش رو و پشت سر شماست بپرهیزید تا مورد رحمت قرار گیرید [به این هشدار قطعی و یقینی توجه نمی کنند،]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون مردم را گویند که در امر گذشته و آینده (دنیا و آخرت) خویش (اندیشه کنید و) تقوا پیشه کنید شاید مورد لطف و رحمت خدا گردید (روی بگردانند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!...
Montada
Montada
Lorsqu’il leur est dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous,[428] peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! » (ils n’y prêtent aucune attention).
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’il leur est dit : « Redoutez, afin d’être touchés par la miséricorde d’Allah, le châtiment qui pourrait vous frapper ici-bas et dans l’au-delà », ils tournent le dos.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget" (, so beachten sie die Warnung nicht)
Und als ihnen gesagt wurde: "Handelt Taqwa gemäß dem gegenüber, was vor euch und was hinter euch ist, damit euch Gnade erwiesen wird, (wandten sie sich ab).
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen: "Hütet euch, (vor) was (ist) zwischen eure Händen und was (ist) hinter euch, auf dass ihr Erbarmen findet."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu, "Ku kãre abin da ke a gaba gare ku da abin da yake a bãyanku, dõmin tsammãninku a ji tausayinku."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepada mereka: \"Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat\", (niscaya mereka berpaling).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando si dice loro: «Temete ciò che vi sta dinnanzi e quello che è dietro di voi, affinché possiate essere oggetto di misericordia»,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando venne detto loro: “Temete ciò che si trova davanti a voi e ciò che sarà dopo di voi, al fine che possiate ricevere la misericordia.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらに向かって,「あなたがたの前にあるもの,また後ろにあるものを畏れなさい。そうすればあなたがたは,必ず慈悲にあずかれるであろう。」と言われても(耳を貸すどころか),
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ മുമ്പില് വരാനിരിക്കുന്നതും, നിങ്ങളുടെ പിന്നില് കഴിഞ്ഞതുമായ ശിക്ഷയെ നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് ( അവരത് അവഗണിക്കുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando lhes é dito: Temei o que está antes de vós e o que virá depois de vós, talvez recebereis misericórdia, (desdenham-no)
E, quando se lhes diz: "Guardai-vos do que está adiante de vós e do que está detrás de vós na esperança de obterdes misericórdia", voltam as costas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы\", - они не отвечают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда их призывают: \"Бойтесь того, что было до вас, и того, что будет после, - быть может, вас помилуют\", -[они не слушают].
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж им говорят: ■ \"Побойтесь вы того, что ваши предки претерпели, ■ А равно и того, что будет после вас, - ■ Чтоб вам (Господню) милость обрести\", ■ (Они не внемлют).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ اُنھي (عذاب) کان ڊڄو جيڪو اوھان جي اڳيان ۽ اوھان جي پٺيان (اچڻو) آھي تہ منَ اوھان تي ٻاجھ ڪجي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad»...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «Sed temerosos de lo que tenéis ante vosotros y de lo que está a vuestras espaldas, para que así se tenga misericordia de vosotros»,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les dice: "Tengan precaución de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quizá así alcancen la misericordia [de Dios]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга: \"Үзегездән әүвәлге кешеләргә килгән ґәзабтан һәм ахирәт ґәзабыннан куркыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез\", – дип әйтелсә алар бу сүзләрдән баш тарталар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!\" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından) sakının; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (yüz çevirirler).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے فرمایا جاتا ہے ڈرو تم اس سے جو تمہارے سامنے ہے (ف۵۸) اور جو تمہارے پیچھے آنے والا ہے (ف۵۹) اس امید پر کہ تم پر مہر ہو تو منہ پھیر لیتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi có lời bảo họ: “Các ngươi hãy sợ những gì ở phía trước các ngươi (nơi cõi Đời Sau) và những gì ở phía sau các ngươi (nơi trần gian), mong rằng các ngươi được thương xót (nơi Allah).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Wọ́n máa gbúnrí) nígbà tí A bá sọ fún wọn pé: “Ẹ ṣọ́ra fún ohun tó wà níwájú yín[1] àti ohun tó wà lẹ́yìn yín² nítorí kí A lè kẹ yín.”