Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njihove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da jedu od voća njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar neće zahvaljivati?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以便他們食其果實。這些果實不是他們的手造出來的,難道他們不感謝麼?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا از ميوه آن و دسترنج خود بخورند، آيا سپاسگزارى نمىكنند؟(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا از میوه آن بخورند در حالی که دست آنان هیچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آیا شکر خدا را بجا نمیآورند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا از میوه آن و آنچه دست هایشان به عمل می آورد [مانند شیره، کشمش، شربت و...] بخورند، آیا سپاس گزاری نمی کنند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا مردم از میوه آن باغها تناول کنند و از انواع غذاهایی که (از این میوهها و نباتات) به دست خود عمل میآورند نیز تغذیه نمایند. آیا نباید شکر آن نعمتها به جای آرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Montada
Montada
afin qu’ils se nourrissent de Ses fruits, que leurs propres mains n’ont point produits. N’en rendent-ils pas grâces ?
Rashid Maash
Rashid Maash
afin qu’ils consomment de leurs fruits qui ne sont point l’œuvre de leurs mains. Ne vont-ils pas faire preuve de reconnaissance ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit sie von ihren Früchten essen; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
damit sie essen von seinen Früchten. Und nicht haben es gemacht ihre Hände. So nicht (wollen) sie dankbar sein?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su ci 'ya'yan itãcensa, alhãli kuwa hannãyensu ba su aikata shi ba. Shin, to, bã zã su gõdẽ ba?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
ché possano godere dei frutti di ciò che producono e di ciò che le loro mani hanno coltivato. Non saranno forse riconoscenti?
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはその果実を食べるが,それはかれらの手が作り出したものではない。それでも感謝しないのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന്റെ ഫലങ്ങളില് നിന്നും അവരുടെ കൈകള് അദ്ധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയതില് നിന്നും അവര് ഭക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടി. എന്നിരിക്കെ അവര് നന്ദികാണിക്കുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas mãos não poderiam fazer. Não agradecerão?
Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
чтобы они вкушали плоды и то, что произведено их руками. Разве нет у них за то благодарности?
V. Porokhova
V. Porokhova
Чтобы плодами их вы все могли питаться. ■ Но это все не вашими руками созданО. ■ Ужель за это вы не будете Нам благодарны?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھن لاءِ) تہ سندن ميوي مان کائيندا رھن ۽ اُنھن (ميون) کي سندن ھٿن نہ بڻايو آھي، پوءِ ڇو نہ شُڪرانو ڪندا آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que coman de sus frutos, que no hacen con sus manos. ¿Es que no agradecerán?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җимешләрен кешеләр ашап файдалансыннар өчен ул бакчалармы халык кылдык, бит кешеләр ул җимешләрне берсен дә куллары белән ясамадылар, бәлки Аллаһ кодрәте белән төзелделәр, шуларны фикерләп Аллаһуга шөкер итмиләрме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Sha'aban British
Sha'aban British
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کے پھلوں میں سے کھائیں اور یہ ان کے ہاتھ کے بنائے نہیں تو کیا حق نہ مانیں گے (ف۴۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Để họ ăn trái quả của các ngôi vườn đó. Và bàn tay của họ đã không làm ra được các ngôi vườn như thế kia. Vậy sao họ không biết tri ân (TA)?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè jẹ nínú èso rẹ̀ àti èyí tí wọ́n fi ọwọ́ ara wọn ṣe![1] Ṣé wọn kò níí dúpẹ́ ni?