Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از آن هيچ سپاهى از آسمان براى عذاب قومش نفرستاديم، ما سپاهى براى عذاب نمىفرستيم.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکردهایم (و نخواهیم کرد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Montada
Montada
Nous ne fîmes descendre du ciel, après lui, aucune armée sur son peuple, et Nous ne comptions pas en faire descendre.
Rashid Maash
Rashid Maash
Après sa mort, Nous n’avons pas eu besoin de faire descendre sur son peuple une armée venant du ciel.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden.
Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht sandten wir gegen sein Volk von nach ihm an einer Heerschar von dem Himmel und nicht waren wir Herabsendende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama a kan (halaka) mutãnensa, daga bãyansa, kuma bã zã Mu kasance. Mãsu saukarwa ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Noi non abbiamo inviato, dopo di lui, alcuna armata dai cieli contro costoro e non ne abbiamo avuto nemmeno bisogno.
Japanese
Japanese
Japanese
かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത് നിന്ന് സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos.
E não fizemos descer sobre seu povo, depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.
V. Porokhova
V. Porokhova
[Вслед за его кончиной] ■ На его людей ■ Мы воинства небесного не слали - ■ Нам в этом не было нужды.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئس پوءِ سندس قوم تي آسمان کان ڪو لشڪر نہ لاٿوسون ۽ نڪي (لشڪر) لاھيندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, tras él, no hicimos descender sobre su pueblo un ejército desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا (ف۳۳) اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và sau y, TA (Allah) đã không gởi bất cứ đoàn thiên binh nào xuống trừng phạt đám dân của y và TA cũng chẳng cần gởi xuống như thế.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò sọ ọmọ ogun kan kalẹ̀ lé àwọn ènìyàn rẹ̀ lórí láti sánmọ̀ lẹ́yìn rẹ̀. A kò sì sọ (mọlāika kan) kalẹ̀ (fún ìparun wọn).