Chapter 36, Verse 28

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از آن هيچ سپاهى از آسمان براى عذاب قومش نفرستاديم، ما سپاهى براى عذاب نمى‌فرستيم.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکرده‌ایم (و نخواهیم کرد).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Montada Montada
Nous ne fîmes descendre du ciel, après lui, aucune armée sur son peuple, et Nous ne comptions pas en faire descendre.
Rashid Maash Rashid Maash
Après sa mort, Nous n’avons pas eu besoin de faire descendre sur son peuple une armée venant du ciel.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden.
Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein.
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht sandten wir gegen sein Volk von nach ihm an einer Heerschar von dem Himmel und nicht waren wir Herabsendende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama a kan (halaka) mutãnensa, daga bãyansa, kuma bã zã Mu kasance. Mãsu saukarwa ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Noi non abbiamo inviato, dopo di lui, alcuna armata dai cieli contro costoro e non ne abbiamo avuto nemmeno bisogno.

Japanese

Japanese Japanese
かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത്‌ നിന്ന്‌ സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos.
E não fizemos descer sobre seu povo, depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать.
V. Porokhova V. Porokhova
[Вслед за его кончиной] ■ На его людей ■ Мы воинства небесного не слали - ■ Нам в этом не было нужды.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئس پوءِ سندس قوم تي آسمان کان ڪو لشڪر نہ لاٿوسون ۽ نڪي (لشڪر) لاھيندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, tras él, no hicimos descender sobre su pueblo un ejército desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Sha'aban British Sha'aban British
Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا (ف۳۳) اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và sau y, TA (Allah) đã không gởi bất cứ đoàn thiên binh nào xuống trừng phạt đám dân của y và TA cũng chẳng cần gởi xuống như thế.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò sọ ọmọ ogun kan kalẹ̀ lé àwọn ènìyàn rẹ̀ lórí láti sánmọ̀ lẹ́yìn rẹ̀. A kò sì sọ (mọlāika kan) kalẹ̀ (fún ìparun wọn).