Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da – po Njegovom naređenju – pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pozivača Allahu s dozvolom Njegovom i (kao) svjetiljku rasvjetljavajuću.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى پيغمبر، ما تو را فرستاديم تا به اذن خدا شاهد و مژدهدهنده و بيمدهنده و دعوتكننده به سوى خدا و چراغ تابناكى باشى.(45 و 46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و تو را دعوتکننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنیبخش!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.
Montada
Montada
pour appeler à Allah avec Sa permission, et pour (éclairer) en flambeau lumineux.
Rashid Maash
Rashid Maash
mais aussi pour les appeler, selon Notre ordre, à adorer Allah seul et pour éclairer leur chemin.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und mit Seiner Erlaubnis als einen Ausrufer zu Allah und als eine lichtspendene Leuchte.
als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und (als) einen Rufer zu Allah mit seiner Erlaubnis und eine Leuchte. lichtspendende
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan untuk jadi penyeru kepada Agama Allah dengan izin-Nya dan untuk jadi cahaya yang menerangi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che invita Dio con il Suo permesso, ed è come una lampada che diffonde la luce,
Japanese
Japanese
Japanese
かれの許しで(人びとを)アッラーに招く者,光明を行き渡らせる燈として(遣わした)のである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും, പ്രകാശം നല്കുന്ന ഒരു വിളക്കും ആയിക്കൊണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, como convocador (dos humanos) a Deus, com Sua anuência, e como uma lâmpada luminosa.
E convocador de Allah, com Sua permissão, e luzeiro luminoso.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
зовущим светильником.
V. Porokhova
V. Porokhova
Зовущим к Богу с дозволения Его ■ И как светильник, льющий свет (на Истины Господни);
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله ڏانھن سندس حُڪم سان سڏيندڙ ۽ روشن ڏيئو (ڪري موڪليوسون)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
como voz que llama a Alá con Su permiso, como antorcha luminosa.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
como uno que invita hacia Dios con Su permiso y como una lámpara luminosa.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para que invites [a creer en] Dios con Su anuencia; eres una antorcha luminosa.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи сине Аллаһуның изене һәм әмере буенча кешеләрне Аллаһуга иманга вә Ислам динен кабул итәргә өндәүче итеп, вә синең белән кешеләр туры юлны тапсыннар өчен сине белем яктылыгы белән җибәрдек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Sha'aban British
Sha'aban British
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir kandil/ ışık olarak!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلاتا (ف۱۱۲) او ر چمکادینے دینے والا ا ٓ فتاب (ف۱۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và làm một người kêu gọi (nhân loại) đến với Allah dưới sự ưng thuận của Ngài; và (Ngươi được cử phái đến) như một chiếc đèn soi sáng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
olùpèpè sí ọ̀dọ̀ Allāhu pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀ àti àtùpà ìmọ́lẹ̀.