Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar səndən əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Həqiqətən, Cəhənnəm kafirləri qaplayacaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna, a Džehennem će sigurno sve nevjernike obuhvatiti
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Požuruju te s kaznom, a uistinu, Džehennem će biti okružilac nevjernika,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們要求你早日昭示刑罰。火獄必定是包圍不信道者的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij eischen van u, dat gij spoedig een wraak op hen zult doen nederkomen; maar de hel zal de ongeloovigen zekerlijk omringen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از تو مىخواهند كه عذاب زودتر نازل شود، در صورتى كه جهنم دور افراد بىايمان را گرفته.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان با عجله از تو عذاب میطلبند، در حالی که جهنم به کافران احاطه دارد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آنان] شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، بدون تردید هم اکنون دوزخ بر کافران حاطه دارد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و این کافران) از تو به تعجیل عذاب میطلبند در صورتی که شراره عذاب جهنم به کافران احاطه نموده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l'Enfer cerne les mécréants de toutes parts.
Montada
Montada
Ils te réclament de hâter le supplice. Or la Géhenne cerne déjà les mécréants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils te pressent de hâter le châtiment sans savoir que la Géhenne cernera les mécréants de tous côtés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst; doch wahrlich, Gahannam wird die Ungläubigen einschließen.
Sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gewiß, Dschahannam wird die Kafir doch komplett umfassen
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen, doch wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie wünschen sich von dir zu beschleunigen die Strafe und wahrlich die Hölle (ist) sicherlich eine Umfassende für die Ungläubigen,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã nẽman ka da gaggauta azãba, kuma lalle Jahannama, tabbas, mai kẽwayewa ce gakãfirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Dan sesungguhnya Jahannam benar-benar meliputi orang-orang yang kafir,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Cercano di farti affrettare il castigo... Sarà l'Inferno a circondare i miscredenti
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro ti domandano di affrettare il castigo divino. Certamente l’Inferno inghiottirà coloro che negano il Vero.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。だが地獄は不信心者たちを取り囲んでいる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില് അവര് നിന്നോട് ധൃതികൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും നരകം സത്യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ്യുന്നതാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Apressam-te com o castigo; porém, certamente, o inferno cercará os incrédulos (por todos os lados).
Pedem-te que apresses o castigo. E, por certo, a Geena estará abarcando os renegadores da Fé,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они побуждают тебя ускорить наказание. И, воистину, адский [огонь] подступит к неверным
V. Porokhova
V. Porokhova
Они тебя торопят кару (им явить), ■ Но ведь вокруг неверных Ад уж замыкает круг!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
توکان عذاب تڪڙو گھرندا آھن ۽ بيشڪ دوزخ ڪافرن کي (اُنھيءَ ڏينھن) وڪوڙيندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Te piden que adelantes el castigo. Sí, la gehena cercará a los infieles.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Te piden que les apresures el castigo y, en verdad, el Infierno rodeará a los que no son creyentes
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te piden que apresures el castigo [con el que les adviertes]. Pero sabe que el Infierno está aguardando a los que se niegan a creer.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһ ґәзабының дөньяда килүен ашыктырдылар. Бит аларны җәһәннәм чолгап алган үлү белән анда керерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Sha'aban British
Sha'aban British
Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, Cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں، اور بیشک جہنم گھیرے ہوئے ہے کافروں کو (ف۱۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ hối thúc Ngươi mang hình phạt đến nhưng chắc chắn Hỏa Ngục sẽ bao vây những kẻ vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń kán ọ lójú nípa ìyà! Dájúdájú iná Jahanamọ kúkú máa yí àwọn aláìgbàgbọ́ po.