Chapter 29, Verse 53

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər istehza ilə) səni tələsdirib əzabın tez gəlməsini istəyirlər. Əgər (bunun üçün) əvvəlcədən müəyyən edilmiş bir vaxt olmasaydı, sözsüz ki, əzab onlara gələrdi. Şübhəsiz ki, (əzab) onlara qəflətən, özləri də hiss etmədən gələcəkdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni traže od tebe da ih što prije stigne kazna. A da nije određenog roka za to, kazna bi im došla, a doći će im, sigurno, iznenada, oni neće predosjetiti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I požuruju te s kaznom; a da nije roka određenog, sigurno bi im došla kazna. I sigurno će im doći iznenadno, a oni neće opaziti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們要求你早日昭示刑罰,假若沒有定期,那末刑罰必已降臨他們。當他們不知不覺的時候,刑罰必定忽然降臨他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen van u eischen, dat gij de straf verhaast, welke zij u tarten op hen te doen nederkomen. Indien er echter geen bepaalde tijd voor hun uitstel ware geweest, zou de straf reeds op hen zijn nedergekomen; maar zij zal hen zekerlijk plotseling overvallen, en zij zullen het niet voorzien.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از تو مى‌خواهند كه عذاب زودتر نازل شود. اگر مدت معينى براى مهلت تعيين نشده بود، عذاب بر آن‌ها نازل مى‌شد، و عذاب ناگهانى در حالى‌كه متوجه نيستند بر آن‌ها نازل مى‌شود.(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان با شتاب از تو عذاب را می‌طلبند؛ و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود، عذاب (الهی) به سراغ آنان می‌آمد؛ و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می‌شود در حالی که نمی‌دانند (و غافلند).
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آنان شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، اگر مدتی معین [برای آنان] مقرّر نبود، قطعاً آن عذاب را [که خواهانش هستند] بر آنان می آمد و حتماً ناگاه در حالی که بی خبرند، به سراغشان خواهد آمد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
منکران (به تمسخر) از تو تقاضای تعجیل در نزول عذاب می‌کنند، و اگر وقت معین آن (در علم ازلی، قیامت) نبود عذاب حق بر آنها می‌رسید، و البته ناگهانی در حالی که غافل و بی‌خبر باشند بر آنان خواهد آمد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S'il n'y avait pas eu un terme fixé, le châtiment leur serait certes venu. Et assurément, il leur viendra soudain, sans qu'ils en aient conscience.
Montada Montada
Ils te réclament de hâter le supplice. N’eût été le terme déjà nommé, le supplice se serait déjà abattu sur eux. Il les frappera certes sans prévenir et sans qu’ils ne le sentent (venir).
Rashid Maash Rashid Maash
Ils te pressent par défi de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Or, si son terme n’en était pas fixé de toute éternité, le châtiment, qui d’ailleurs les saisira soudainement, les aurait déjà frappés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie verlangen von dir, daß du die Strafe beschleunigen sollst. Wäre nicht eine Frist festgesetzt worden, hätte die Strafe sie schon ereilt; und sie wird gewiß unerwartet über sie kommen, ohne daß sie es merken.
Und sie fordern dich zur Eile mit der Peinigung auf. Und gäbe es keine festgelegte Frist, gewiß käme die Peinigung zu ihnen. Und sie wird doch zu ihnen unerwartet kommen, während sie es nicht merken.
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne daß sie merken.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie wünschen sie von dir zu beschleunigen die Strafe. Wenn nicht (es gäbe) eine Frist festgesetzte, sicherlich wäre zu ihnen gekommen die Strafe. Aber sie wird ganz gewiss zu ihnen kommen plötzlich, während sie nicht merken.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suna nẽman ka da gaggauta azãba, to, bã dõmin ajali ƙayyadadde ba, dã azãba ta jẽ musu kuma lalle dã tanã iske su bisa ia abke, alhãli kuwa sũ ba su sani ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka meminta kepadamu supaya segera diturunkan azab. Kalau tidaklah karena waktu yang telah ditetapkan, benar-benar telah datang azab kepada mereka, dan azab itu benar-benar akan datang kepada mereka dengan tiba-tiba, sedang mereka tidak menyadarinya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ti chiedono di affrettare il castigo. Se non ci fosse un termine stabilito, già sarebbe giunto il castigo. Verrà loro all'improvviso, senza che ne abbiano sentore.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Ti sfidano ad affrettare il castigo divino su di loro. Se non fosse per il fatto che è stato stabilito un termine, la punizione li avrebbe certamente colti. Per certo li coglierà improvvisamente, mentre non ne sono nemmeno consapevoli.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは懲罰を急ぐよう,あなたに求める。もし定められた期限がなかったならば,懲罰は必ずかれらに来るであろう。かれらが気付かない中に,突然必ず襲うであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ശിക്ഷയുടെ കാര്യത്തില്‍ അര്‍ നിന്നോട്‌ ധൃതികൂട്ടുന്നു. നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഒരു അവധി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ശിക്ഷ വന്നുകഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാകുമായിരുന്നു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന്‌ അതവര്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Apressam-te com o castigo; porém, se não fosse pelo término prefixado, tê-los-ia açoitado o castigo; saibam eles queeste os surpreenderá inopinadamente, sem que para isso estejam prevenidos.
E pedem-te que apresses o castigo. E, não fora um termo designado, haver-lhes-ia chegado o castigo. E, em verdade, chegar-Ihes-á este, inopinadamente, enquanto não percebam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они побуждают тебя ускорить наказание. Если бы не был предопределен срок [кары], то наказание непременно постигло бы их [сейчас]. Оно постигнет их внезапно, а они и знать не будут.
V. Porokhova V. Porokhova
Они тебя торопят с наказаньем, ■ И, если б не назначенный предел, ■ Господня кара их уже постигла б. ■ Она же к ним внезапно подойдет, ■ Когда они ни знать о ней, ни ждать ее не будут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ توکان عذاب تڪڙو گھرندا آھن، ۽ جيڪڏھن (اُن جي) مدت مقرر ٿيل نہ ھجي ھا تہ کين عذاب ضرور پھچي ھا ۽ (اُھو) مٿن پڪ اوچتو ايندو ۽ اُھي بي خبر ھوندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y te piden que adelantes el castigo. Si no fuera porque ha sido prefijado, les habría ya alcanzado. Les vendrá, en verdad, de repente, sin presentirlo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y te piden que apresures su castigo. Si no fuera porque existe un plazo establecido, les habría llegado el castigo. Con seguridad, les llegará repentinamente, sin que se den cuenta.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Te piden que apresures el castigo [con el que les adviertes]. Y de no haber sido porque está predestinado, ya los hubiera azotado. Este les llegará sorpresivamente sin que lo adviertan.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр синнән ґәзабны ашыктырып сорарлар, әгәр ґәзаб өчен билгеләнгән вакыт булмаса иде, әлбәттә, аларга ґәзаб килер иде, әлбәттә аларга ґәзаб искәрмәстән килер, хәлбуки алар ґәзабның килгәнен сизмәсләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Azabı senden çarçabuk istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı, azap onlara elbette gelmiş olacaktı. Fakat o, hiç farkında olmadıkları bir sırada kendilerine ansızın geliverecektir. Bunda kuşku yok.
Sha'aban British Sha'aban British
Senden acele azap istiyorlar. Eğer belirlenmiş bir süre olmasaydı elbette onlara hemen azap geliverirdi. Azap onlara haberleri olmadıkları bir sırada ansızın gelecektir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ لوگ آپ سے عذاب میں جلدی چاہتے ہیں، اور اگر (عذاب کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو ان پر عذاب آچکا ہوتا، اور وہ (عذاب یا وقتِ عذاب) ضرور انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں خبر بھی نہ ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ تم سے عذاب کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اگر ایک وقت مقرر نہ( ہو چکا) ہوتا تو اُن پر عذاب آبھی گیا ہوتا۔ اور وہ (کسی وقت میں) اُن پر ضرور ناگہاں آکر رہے گا اور اُن کو معلوم بھی نہ ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں (ف۱۳۱) اور اگر ایک ٹھہرائی مدت نہ ہوتی (ف۱۳۲) تو ضرور ان پر عذاب آجاتا (ف۱۳۳) اور ضرور ان پر اچانک آئے گا جب وہ بے خبر ہوں گے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần) hối thúc Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) mang hình phạt đến cho họ. (Nhưng họ không biết rằng) nếu không vì một thời hạn nhất định đã được ấn định trước cho họ thì hình phạt chắc chắn đã túm lấy họ mất rồi. Chắc chắn (hình phạt) sẽ đến với họ một cách bất ngờ trong lúc họ không hề hay biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sì ń kán ọ lójú nípa ìyà! Tí kò bá jẹ́ pé ó ti ní gbèdéke àkókò kan ni, ìyà náà ìbá kúkú dé bá wọn. (Ìyà) ìbá dé bá wọn ní òjijì sẹ́, tí wọn kò sì níí fura.