Chapter 29, Verse 37

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Amma (mədyənlilər) onu təkzib etdilər. Buna görə də onları (dəhşətli) bir sarsıntı (zəlzələ) bürüdü. Onlar dizüstə çöküb evlərində qaldılar (hamısı həlak oldu).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuše u kući svojoj povaljani.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
但他們否認他,地震就襲擊了他們。頃刻之間,他們都僵臥在各人的家中。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, waardoor een storm van den hemel hen overviel; en des ochtends werden zij in hunne woningen dood en voorover liggende gevonden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى او را به دروغگويى متهم كردند و دچار زلزله شدند و در خانه‌هايشان از پا درآمدند.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) آنها او را تکذیب کردند، و به این سبب زلزله آنان را فراگرفت، و بامدادان در خانه‌های خود به رو در افتاده و مرده بودند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس او را تکذیب کردند؛ در نتیجه زلزله سختی آنان را فرا گرفت، پس در خانه هایشان به رو در افتاده جسمی بی جان شدند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قوم شعیب او را تکذیب کردند و (به کیفر آن، شبی) زلزله‌ای سخت آنان را در گرفت و صبحگاه همه را در خانه‌هاشان مرگ به زانو در آورد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
Montada Montada
Or, ils l’accusèrent de mensonge, et le Tremblement (de terre) les saisit, les laissant, le lendemain, inertes dans leurs maisons.
Rashid Maash Rashid Maash
Mais ils le traitèrent d’imposteur si bien que, saisis par le Cataclysme, ils se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Beben, und sie lagen in ihren Wohnungen auf dem Boden.
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie das Bebende zugrunde, so wurden sie in ihrer Wohnstätte zu leblosen Körpern.
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge da ergriff sie das Zittern so wurden sie in ihren Häusern auf den Brüsten-liegende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka ƙaryata shi, sabõda haka tsãwa ta kãmã su, dõmin haka suka wãyi gari sunã guggurfãne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat, dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì il cataclisma e il mattino li trovò che giacevano senza vita nelle loro case.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Loro però lo rifiutarono. Allora li colse il grande cataclisma e giacquero prostrati nelle loro case al mattino.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらはかれを嘘付き呼ばわりした。それで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらは家の中に平伏していた。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അതിനാല്‍ ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ വീണടിഞ്ഞവരായിത്തീര്‍ന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, desmentiram-no, e a centelha os fulminou, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.
E eles desmentiram-no; então, o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сочли его лжецом, и тогда их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Однако они не признали его, их постигло землетрясение, и они полегли в своих домах бездыханными трупами.
V. Porokhova V. Porokhova
Они ж сочли его лжецом, ■ За что постигла их Господня кара, ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن کي ڪوڙو ڀانيائون، تنھنڪري کين زلزلي اچي ورتو، پوءِ پنھنجن گھرن ۾ (ئي) اونڌا ٿي (مري) پيا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Le desmintieron y el Temblor les sorprendió, amaneciendo muertos en sus casas.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero le desmintieron y el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos, caídos de bruces en sus casas.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero lo desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron caídos de bruces [muertos] en sus propias casas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кавеме аны ялганга тотты, шуның өчен аларны каты ґәзаб белән тоттык, алар йортларында тезләнеп үлек булдылар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.
Sha'aban British Sha'aban British
Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا ڈالا پس انہیں (بھی) زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ (مُردہ) پڑے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر اُنہوں نے اُن کو جھوٹا سمجھا سو اُن کو زلزلے (کے عذاب) نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں زلزلے نے آلیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے (ف۸۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng (đám dân của Shu’aib) đã phủ nhận Y. Bởi thế, một trận động đất đã túm bắt lấy họ, họ chết nằm la liệt ngay trong ngôi nhà của mình.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n pè é ní òpùrọ́. Nítorí náà, ohùn igbe líle tó mi ilẹ̀ tìtì gbá wọn mú. Wọ́n sì di ẹni tó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn.