Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad smo vas izjednačavali sa Gospodarom svjetova,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當日,我們使你們與全世界的主同受崇拜。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى شما را با صاحباختيار مردم جهان مساوى مىدانستيم،(98)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چون شما را با پروردگار عالمیان برابر میشمردیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که شما (بتها) را مانند خدای عالمیان پرستش میکردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
Montada
Montada
lorsque nous vous mettions sur un pied d’égalité avec le Seigneur de l’Univers.
Rashid Maash
Rashid Maash
en vous mettant vous et le Seigneur de la Création sur un pied d’égalité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
als wir euch gleichsetzten (mit dem) Herrn der Weltenbewohner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"A lõkacin da muke daidaita ku da Ubangijin halittu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
quando vi abbiamo ritenuti eguali al Signore dei Mondi!
Japanese
Japanese
Japanese
万有の主と同位に,あなたがたを配したのですから。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്ക്ക് ഞങ്ങള് ലോകരക്ഷിതാവിനോട് തുല്യത കല്പിക്കുന്ന സമയത്ത്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo.
Quando vos igualávamos aO Senhor dos mundos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
когда равняли вас с Господом миров.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
когда равняли вас с Господом [обитателей] миров.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда мы к Господу миров приравнивали вас.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن اوھان کي جھانن جي پالڻھار سان برابر ٿي ڪيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuando os equiparábamos al Señor del universo!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
cuando os equiparábamos con el Señor del Universo!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutmuştuk.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Khi mà chúng tôi đã suy tôn các ngươi ngang vai với Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nígbà tí a fi yín ṣe akẹgbẹ́ Olúwa gbogbo ẹ̀dá.