Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: \"Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu: "Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر غلبه كنيم، آيا مزدى داريم؟(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Montada
Montada
Arrivés, les magiciens dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
A leur arrivée, les magiciens demandèrent à Pharaon : « Serons-nous récompensés si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als kamen die Zauberer, sagten sie zu Fir'aun: "Ist sicher für uns ein Lohn, falls sind wir die Siegenden?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, merekapun bertanya kepada Fir'aun: \"Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così i maghi, quando giunsero, dissero al Faraone: “Avremo una graziosa ricompensa se saremo vincitori?”.
Japanese
Japanese
Japanese
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര് വന്നെത്തിയപ്പോള് ഫിര്ഔനോട് അവര് ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ് വിജയികളാകുന്നതെങ്കില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos?
E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Явившись, колдуны сказали Фараону: \"Будет ли нам награда, если мы одержим верх?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: \"А будет ли нам награда, если мы одержим верх?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда явились чародеи, ■ Они сказали Фараону: ■ \"Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если (его) мы превзойдем?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) فرعون کي چيائون تہ جيڪڏھن اسين ڏاڍا ٿيون تہ اسان لاءِ ڪو انعام آھي (يا نہ)؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así que, cuando llegaron los magos, dijeron al Faraón: «¿Obtendremos una recompensa si somos los vencedores?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: \"Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: \"Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: Biz galip gelirsek, bize bir ücret var, değil mi? dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi đến nơi, những nhà phù thủy thưa với Pha-ra-ông: “Nếu chúng tôi thắng thì chúng tôi có được ban thưởng không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn òpìdán dé, wọ́n wí fún Fir‘aon pé: “Ǹjẹ́ owó-ọ̀yà kan wà fún wa, tí ó bá jẹ́ pé àwa gan-an la jẹ́ olùborí?”