Chapter 26, Verse 41

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gələn kimi Fir’ona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: \"Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto čarobnjaci dođoše, rekoše faraonu: "Hoćemo li mi uistinu imati nagradu, ako mi budemo pobjednici?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: اگر غلبه كنيم، آيا مزدى داريم؟(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران آمدند، به فرعون گفتند: «آیا اگر ما پیروز شویم، پاداش مهمّی خواهیم داشت؟»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس هنگامی که جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: آیا اگر ما پیروز شویم، حتماً برای ما پاداشی شایسته خواهد بود؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون ساحران حضور فرعون آمدند با وی گفتند: آیا اگر (بر موسی) غالب آییم اجری خواهیم داشت؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
Montada Montada
Arrivés, les magiciens dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
Rashid Maash Rashid Maash
A leur arrivée, les magiciens demandèrent à Pharaon : « Serons-nous récompensés si nous sortons vainqueurs de cette confrontation ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?"
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als kamen die Zauberer, sagten sie zu Fir'aun: "Ist sicher für uns ein Lohn, falls sind wir die Siegenden?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da masihirta suka jẽ suka ce wa Fir'auna,"Shin, lalle ne, haƙĩƙa munã da ijãra idan mun kasance mũ ne marinjãya?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, merekapun bertanya kepada Fir'aun: \"Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così i maghi, quando giunsero, dissero al Faraone: “Avremo una graziosa ricompensa se saremo vincitori?”.

Japanese

Japanese Japanese
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനോട്‌ അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളാണ്‌ വിജയികളാകുന്നതെങ്കില്‍ ‍തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കുമോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos?
E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: "Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Явившись, колдуны сказали Фараону: \"Будет ли нам награда, если мы одержим верх?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: \"А будет ли нам награда, если мы одержим верх?\
V. Porokhova V. Porokhova
Когда явились чародеи, ■ Они сказали Фараону: ■ \"Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если (его) мы превзойдем?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) فرعون کي چيائون تہ جيڪڏھن اسين ڏاڍا ٿيون تہ اسان لاءِ ڪو انعام آھي (يا نہ)؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así que, cuando llegaron los magos, dijeron al Faraón: «¿Obtendremos una recompensa si somos los vencedores?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: "¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр җыелып беткәч, Фиргаунгә әйттеләр: \"Әгәр Мусаны җиңсәк безгә хак булырмы?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: \"Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?\
Sha'aban British Sha'aban British
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun’a: Biz galip gelirsek, bize bir ücret var, değil mi? dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi đến nơi, những nhà phù thủy thưa với Pha-ra-ông: “Nếu chúng tôi thắng thì chúng tôi có được ban thưởng không?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn òpìdán dé, wọ́n wí fún Fir‘aon pé: “Ǹjẹ́ owó-ọ̀yà kan wà fún wa, tí ó bá jẹ́ pé àwa gan-an la jẹ́ olùborí?”