Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيش فرعون برويد و بگوييد: ما فرستاده خداى جهانيان هستيم.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
Montada
Montada
Présentez-vous à Pharaon et dites-lui : “ Nous sommes les envoyés du Seigneur de l’Univers,
Rashid Maash
Rashid Maash
Allez trouver Pharaon et dites-lui que vous êtes envoyés par le Seigneur de la Création,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Geht denn zu Pharao und sagt: "Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten.
dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Begebt euch (zu) Fir'aun und sagt beide: "Wahrlich, wir (sind die) Gesandten (des) Herrn der Weltenbewohner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: \"Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Andate da Faraone e ditegli: \" Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così procedete entrambi dal Faraone e dite: “Noi siamo stati inviati dal Signore dei Mondi;
Japanese
Japanese
Japanese
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കല്ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരാകുന്നു
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,
"E chegai a Faraó e dizei: 'Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos'.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Придите вдвоем к Фараону и скажите: \"Мы посланы Господом миров.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: \"Воистину, мы - посланники Господа миров.
V. Porokhova
V. Porokhova
Идите оба к Фараону и скажите: ■ (Мы к вам - посланники от Господа миров.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري فرعون وٽ وڃو ۽ چئوس تہ، بيشڪ اسين جھانن جي پالڻھار جا (ھن پيغام سان) موڪليل آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Id, pues, al Faraón y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Señor del Universo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun’a gidin ve deyin ki: Biz, alemlerin Rabbi (Allah'ın) elçileriyiz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hai Ngươi cứ đi gặp Pha-ra-ông, hai ngươi hãy nói với y: Chúng tôi là Thiên Sứ của Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin méjèèjì, ẹ lọ bá Fir‘aon. Kí ẹ sọ fún un pé: “Dájúdájú àwa ni Òjíṣẹ́ Olúwa gbogbo ẹ̀dá.