Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allaha and olsun ki, siz çıxıb getdikdən sonra bütlərinizə bir hiyə quracağam! (Başlarına bir oyun açacağam!)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I tako mi Allaha, sigurno ću splanirati protiv idola vaših, nakon što se udaljite okrenuvši leđa."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Ik zweer bij God, dat ik uwe afgodsbeelden een trek zal spelen, nadat gij u daarvan zult hebben verwijderd en dezen den rug zult hebben toegewend.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا قسم بعد از اينكه از پيش بتهايتان رفتيد نقشهاى براى آنها دارم.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به خدا سوگند، در غیاب شما، نقشهای برای نابودی بتهایتان میکشم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سوگند به خدا پس از آنکه [به بتخانه] پشت کردید و رفتید، درباره بت هایتان تدبیری خواهم کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به خدا قسم که من این بتهای شما را چارهای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم میشکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis».
Montada
Montada
Par Allah, j’userai d’un stratagème contre vos idoles, quand vous aurez le dos tourné. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis Abraham jura en secret : « Par Allah ! Je m’attaquerai à vos idoles dès que vous aurez le dos tourné. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und, bei Allah, ich will gewiß gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrt gemacht habt und weggegangen seid."
Und bei ALLAH! Ich werde eure Götzen auf jeden Fall überlisten, nachdem ihr abwendend zurückkehrt."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und bei Allah, ganz gewiss werde ich eine List anweden (gegen) eure Götzen nach dass ihr zurückkehrt den Rücken-abwendend."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma inã rantsuwa da Allah, lalle zan yi wani shiri ga gumãkanku a bãyan kun jũya kunã mãsu bãyar da bãya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli non appena volterete le spalle!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E, per Dio, io ho un piano per i vostri idoli, dopo che sarete andati via e avrete volto le spalle.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーに誓って,わたしはあなたがたが背を向けて去った後に,あなたがたの偶像に一つの策をめぐらそう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് പിന്നിട്ട് പോയതിന് ശേഷം ഞാന് നിങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളുടെ കാര്യത്തില് ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por Deus que tenho um plano para os vossos ídolos, logo que tiverdes partido...
"E por Allah! Insidiarei vossos ídolos, depois de vos retirardes, voltando-lhes as costas."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ибрахим подумал: \"Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[И он решил про себя] : \"Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] \".
V. Porokhova
V. Porokhova
Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло ■ После того, как вы от них уйдете.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جو قسم آھي تہ اوھان جي پٺيري ٿي ڦرڻ کانپوءِ اوھان جي بتن لاءِ ضرور ڪا رٿ ڪندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
-¡Y por Alá!, que he de urdir algo contra vuestros ídolos cuando hayáis vuelto la espalda-».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«Y juro por Dios que planearé algo contra vuestros ídolos en cuanto os deis la vuelta.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Juro por Dios que voy a tramar algo contra sus ídolos cuando se hayan retirado".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ исеме илә ант итеп, әйтәм сынымнарыгызны җимерермен, сез алар яныннан киткән вакытыгызда.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
"Allah'a yemin olsun ki, sizin dönüp gitmenizden sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım".
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر (ف۱۰۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ibrahim) nói (trong lòng): “Thề bởi Allah, chắc chắn tôi sẽ lên kế hoạch đập phá những bức tượng của các người sau khi các người quay đi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé mo fi Allāhu búra, dájúdájú mo máa dète sí àwọn òrìṣà yín lẹ́yìn tí ẹ bá pẹ̀yìn dà, tí ẹ lọ.”