Chapter 21, Verse 34

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl də (dünyada) heç bir bəşərə əbədiyyat (ölməzlik) vermədik. Belə olduğu təqdirdə, sən ölsən, onlar dirimi qalacaqlar?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Nijedan čovjek prije tebe nije bio besmrtan; ako ti umreš, zar će oni dovijeka živjeti?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo dali smrtniku prije tebe besmrtnost. Pa hoće li, ako umreš, tad oni biti besmrtni?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij hebben het eeuwige leven v

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى هيچ انسانى قبل از تو عمر جاويد قرار نداديم، اگر تو بميرى آيا آن‌ها عمر جاويد دارند؟! (34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پیش از تو (نیز) برای هیچ انسانی جاودانگی قرار ندادیم؛ (وانگهی آنها که انتظار مرگ تو را می‌کشند،) آیا اگر تو بمیری، آنان جاوید خواهند بود؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی قرار ندادیم؛ پس آیا اگر تو بمیری آنان جاویدان خواهند ماند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما به هیچ کس پیش از تو عمر ابد ندادیم (تا به تو دهیم) آیا اگر تو بمیری آنان ابدا به دنیا زنده مانند؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nous n'avons attribué l'immortalité à nul homme avant toi. Est-ce que si tu meurs, toi, ils seront, eux, éternels?
Montada Montada
Nous n’avons donné l’immortalité à aucun humain avant toi. Si tu venais à mourir, seraient-ils, eux, éternels ?
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’avons conféré l’immortalité à nul homme avant toi. Espèrent-ils, quant à eux, vivre éternellement après toi ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben. Als ob sie es wären, die ewig leben könnten, wenn du gestorben wärst!
Auch gewährten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein?!
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht machten wir für ein menschliches Wesen von vor dir ewiges Leben. So wenn du stirbst, (werden) sie Ewigbleibende (sein)?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu sanya dawwama ga wani mutum ba, a gabãninka. Shin to idan ka mutu to sũ ne madawwama?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Kami tidak menjadikan hidup abadi bagi seorang manusiapun sebelum kamu (Muhammad); maka jikalau kamu mati, apakah mereka akan kekal?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non concedemmo l'immortalità a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo concesso a nessun uomo una vita eterna in questo mondo: se tu dovessi morire, forse loro vivrebbero per sempre?

Japanese

Japanese Japanese
われはあなた以前の誰に対しても,永久に生きる者としたことはない。あなたは死ぬのに,かれらは永久に生きるというのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഒരു മനുഷ്യന്നും നാം അനശ്വരത നല്‍കിയിട്ടില്ല. എന്നിരിക്കെ നീ മരിച്ചെങ്കില്‍ അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരിക്കുമോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Jamais concedemos a imortalidade a ser humano algum, anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais?
E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Então, se morres, serão eles eternos?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Никому до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут жить вечно?
V. Porokhova V. Porokhova
И до тебя Мы никого не делали бессмертным; ■ И если ты умрешь, ужель они бессмертны будут?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ توکان اڳ ڪنھن ماڻھوءَ کي سدائين رھڻ وارو نہ ڪيوسون، جيڪڏھن تون مُئين تہ اُھي سدائين رھڻ وارا آھن ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No hemos hecho eterno a ningún mortal antes de ti. Muriendo tú, ¿iban otros a ser inmortales?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y antes de ti no hemos hecho a ningún ser humano inmortal. ¿Acaso si tú mueres ellos vivirán eternamente?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No he concedido la inmortalidad a ningún ser humano. Si tú [¡oh, Mujámmad!] has de morir, ¿por qué razón iban ellos a ser inmortales?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дөньяда синнән элек һичкемне мәңге калучы кылмадык, әйә син үлеп тә имансызлар әллә мәңге калырлармы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?\
Sha'aban British Sha'aban British
Senden önce hiç bir insanı ebedi/ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar ebedi olarak kalacaklar mı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کے لیے دنیا میں ہمیشگی نہ بنائی (ف۶۶) تو کیا اگر تم انتقال فرماؤ تو یہ ہمیشہ رہیں گے (ف۶۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Trước Ngươi (hỡi Thiên Sứ), TA đã không làm cho một người phàm nào sống bất tử cả. Lẽ nào Ngươi chết đi thì chúng vẫn sống bất tử ư?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò ṣe bíbẹ gbére fún abara kan ṣíwájú rẹ. Ǹjẹ́ tí o bá kú, àwọn sì ni olùṣegbére bí?[1]