Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz zalım olan (küfr edən) neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra başqa bir qövm (camaat) yaratdıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A koliko je bilo nevjerničkih sela i gradova koje smo uništili i poslije kojih smo druge narode podigli!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A koliko smo gradova smrskali koji su bili zulumčarski i stvorili poslije njih narode druge?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شهرهاى زيادى را كه ظالم بودند نابود كرديم، و بعد از آنها قوم ديگرى را بوجود آورديم.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چه بسیار آبادیهای ستمگری را در هم شکستیم؛ و بعد از آنها، قوم دیگری روی کار آوردیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چه بسیار از شهرهایی که [اهلش] ستمکار بودند، درهم شکستیم، و پس از آنان قومی دیگرپدید آوردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چه بسیار مردم ستمگری در شهر و دیارها بودند که ما آنها را درهم شکسته و هلاک ساختیم و قومی دیگر به جای آنها بیافریدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et que de cités qui ont commis des injustices, Nous avons brisées; et Nous avons créé d'autres peuples après eux.
Montada
Montada
Que de cités n’avons-Nous pas écrasées, qui étaient injustes ! Nous avons alors créé à leur place d’autres communautés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que de cités impies avons-Nous brisées avant de remplacer ses habitants par d’autres hommes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
Und wie viele Ortschaften, (deren Bewohner) Unrecht begingen, WIR doch zerstörten, und nach ihnen andere Leute entstehen lassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wie viele haben wir zerschmettert an Städten, sie waren Ungerechte und wir haben entstehen lassen nach ihnen ein Volk. anderes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma da yawa Muka karya wata alƙarya tã kasance mai zãlunci, kuma Muka ƙãga halittar waɗansu mutãne na dabam a bãyanta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang zalim yang teIah Kami binasakan, dan Kami adakan sesudah mereka itu kaum yang lain (sebagai penggantinya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quante ingiuste città distruggemmo per suscitare poi un altro popolo!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quante erano le popolazioni che abbiamo completamente distrutto a causa delle loro iniquità, ponendo al loro posto altri popoli?
Japanese
Japanese
Japanese
如何にわれは,多くの悪を行っていた都市を滅ぼして,その後に別の民を立てたか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്രമത്തില് ഏര്പെട്ടിരുന്ന എത്ര നാടുകളെ നാം നിശ്ശേഷം തകര്ത്തുകളയുകയും, അതിന് ശേഷം നാം മറ്റൊരു ജനവിഭാഗത്തെ വളര്ത്തിയെടുക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras?
E quantas cidades destruímos, que foram injustas! - E fizemos surgir, depois delas, outros povos -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И как много Мы разрушили селений, жители которых были грешниками, и сотворили взамен них другие народы!
V. Porokhova
V. Porokhova
Какое множество (преступных) поселений ■ Мы сокрушили за нечестие и зло, ■ Поставив на их место новые народы!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪيترائي ڳوٺ جو اُھي ظالم ھئا ويران ڪياسون ۽ کانئن پوءِ ٻيو قومون پيدا ڪيون سون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Cuántas ciudades impías hemos arruinado, suscitando después a otros pueblos!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Cuántas ciudades habremos destruido que eran opresoras y, tras ellas, hicimos surgir a otros pueblos!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Cuántos pueblos opresores destruí, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Күпме шәһәрне һәлак иттек, кешеләре имансыз залим иделәр, алар урынына икенче кешеләрне урынлаштырдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں (ف۲۳) اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đã biết bao thị trấn bị TA tiêu diệt vì đã làm điều sai quấy, và sau họ, TA đã tạo ra một đám người khác!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Mélòó mélòó nínú ìlú tí A ti parẹ́, tí ó jẹ́ alábòsí! A sì gbé àwọn ìjọ mìíràn dìde lẹ́yìn wọn.