Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar (imandan) üz döndərsələr, de: “(Mənə vəhy olunanı) sizə olduğu kimi (hamıya eyni dərəcədə) bildirdim. Sizə və’d olunan şeyin (qiyamət gününün və ya mö’minlərin qələbəsinin) yaxınmı, uzaqmı olduğunu bilmirəm.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I ako oni leđa okrenu, ti reci: \"Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako se odvrate, tad reci: "Upozorio sam vas jednako, a ne znam da li je blisko ili daleko ono čime vam se prijeti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他們背離正道,你就說:「我公平地通知你們,我不知道你們所被警告的(刑罰)是臨近的呢?還是遙遠的呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar indien zij aan de belijdenis van Gods eenheid den rug toewenden, zeg dan: Ik verklaar u allen gelijkelijk den oorlog; maar ik weet niet of datgene waarmede gij bedreigd wordt, nabij of verwijderd is.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر قبول نكردند، بگو: من به شما به طور مساوى اعلام كردم و نمىدانم وعدهاى كه به شما داده شده نزديك است يا دور.(109)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر باز (روی گردان شوند، بگو: «من به همه شما یکسان اعلام خطر میکنم؛ و نمیدانم آیا وعده (عذاب خدا) که به شما داده میشود نزدیک است یا دور!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس اگر روی برگرداندند بگو: من به شما به طور یکسان آگاهی و هشدار دادم، و نمی دانم آنچه شما را [از عذاب] به آن وعده داده اند، آیا نزدیک است یا دور؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چنانچه کافران (از حق) رو گردانیدند به آنان بگو: من (بر حسب وظیفه رسالت) شما را یکسان آگاه کردم و دیگر نمیدانم که آن وعده روز سخت قیامت که به شما دادند دور یا نزدیک خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si ensuite ils se détournent dis alors: «Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Montada
Montada
S’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai avertis tous également. Et je ne sais moi-même si ce qui vous est promis est imminent ou lointain.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’ils se détournent, dis-leur : « Je vous ai avertis sans que nul ne soit privilégié et sans rien vous dissimuler de ce qui m’a été révélé. Mais j’ignore si le châtiment dont vous êtes menacés est proche ou éloigné.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn sie (dir) den Rücken kehren, so sprich: "lch habe euch die Kunde in gerechter Weise entboten und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen wird.
Und sollten sie sich abwenden, dann sag: "Euch habe ich es in Gleichmäßigkeit mitgeteilt. Und ich weiß nicht, ob es nah oder fern, was euch angedroht wurde.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wenn sie sich abkehren, so sag: "Ich habe es auch angekündigt in Gleichmäßigkeit und nicht weiß ich, ob nahe oder fern (ist), was euch versprochen wurde.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan idan suka jũya, to, ka ce: "Nã sanar da ku, a kan daidaita, kuma ban sani ba, shin, abin da ake yi muku wa'adi makusanci ne Kõ kuwa manĩsanci?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika mereka berpaling, maka katakanlah: \"Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se poi volgono le spalle, allora di': «Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi stato promesso è prossimo o lontano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, se loro si volgono indietro, dì: “Io ho proclamato il messaggio a voi nella verità, ma non sapete se ciò che vi è stato promesso sia vicino o lontano.
Japanese
Japanese
Japanese
もしかれらが,背き去れば言ってやるがいい。「わたしは(あなたがたに)同じように宣教した。だがあなたがたに約束されたことが,近いか遠いかわたしは知らない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില് നീ പറയുക: നിങ്ങളോട് ഞാന് പ്രഖ്യാപിച്ചിട്ടുള്ളത് തുല്യമായ വിധത്തിലാകുന്നു. നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം ആസന്നമാണോ അതല്ല വിദൂരമാണോ എന്നെനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Todavia, se se recusarem a sê-lo, dize-lhes: Tenho proclamado a mensagem a todos por igual, mas não sei se estápróximo ou remoto o que vos foi prometido.
E, se eles voltam as costas, dize: "Adverti-vos, a todos vós, igualmente. E não me inteiro de estar próximo ou distante o que vos é prometido."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если они отвернутся, то скажи: \"Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же они откажутся [предаться Аллаху], то скажи: \"Я возвестил [ислам] в равной мере для всех вас, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.
V. Porokhova
V. Porokhova
А если отвернутся от тебя они, скажи: ■ \"Я возвестил вам это одинаково для всех, ■ Но я не знаю, близко, далеко ли то, ■ Что вам обещано (в награду или в наказанье).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن ڦرن تہ چئو تہ اوھان سڀني کي (الله جي حڪم تي) ھڪ جھڙو خبردار ڪيم، ۽ جيڪو اوھان کي انجام ڏنو ويو سو نہ ٿو ڄاڻان تہ ويجھو آھي يا پري آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si se desvían, di:«Os he informado a todos con equidad. Y no sé si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero si dan la espalda di: «Os prevengo a todos por igual. Pero no sé si lo que se os ha prometido está cercano o lejano.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero si rechazan [el Mensaje] diles: "Les advierto sobre un castigo que caerá sobre todos por igual, aunque no tengo conocimiento si lo que les advierto está cerca o lejos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһуга итагать итүдән баш тартсалар, аларга әйт: \"Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен барчагызга да бер тигез ирештердем, вәгъдә ителгән кыямәт көне якынмы яки еракмы дип сорыйсыз, мин үзем дә белмим кайчан булачагын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer yüz çevirirlerse de ki: \"Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer yüz çevirirlerse de ki: Size eşit olarak (hakikati) açıkladım. Tehdit olunduğunuz şey yakın mı yoksa uzak mı bilemem.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. artık size vâdolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر وہ منہ پھیریں (ف۱۹۰) تو فرمادو میں نے تمہیں لڑائی کا اعلان کردیا، برابری پر اور میں کیا جانوں (ف۱۹۱) کہ پاس ہے یا دور ہے وہ جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے (ف۱۹۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng nếu họ ngoảnh mặt bỏ đi thì Ngươi hãy bảo họ: “Ta đã thông báo đều cho các người; và Ta thực sự không biết điều mà các người đã được hứa đang đến gần hay vẫn còn ở xa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí wọ́n bá gbúnrí, sọ nígbà náà pé: “Èmi ń fi to yín létí pé èmi àti ẹ̀yin dìjọ dá dúró fún ogun ẹ̀sìn (tí ó máa ṣẹlẹ̀ láààrin wa báyìí). Èmi kò sì mọ̀ bóyá ohun tí Wọ́n ń ṣe ní àdéhùn fún yín ti súnmọ́ tàbí ó sì jìnnà.