Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qubun oğlanları) dedilər: “Allaha and olsun! Siz də yəqin bilirsiniz ki, biz bu yerə (Misir torpağına) fitnə-fəsad salmaq üçün gəlməmişik və biz oğru da deyilik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"vi znate da mi nismo došli činiti nered na Zemlji, i mi nismo kradljivci.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Tako nam Allaha, doista znate da nismo došli da činimo fesad na Zemlji i nismo lopovi."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「指真主發誓,你們知道,我們不是到這個地方來搗亂的,我們向來不是小偷。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Jozefs broeders antwoordden: Wij zweren bij God, dat gij wel weet, dat wij niet komen om snood in het land te handelen, en evenzeer dat wij geene dieven zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که شما مىدانيد ما براى فسادكردن در مصر نيامدهايم و ما دزد نيستيم.(73)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا سوگند شما میدانید ما نیامدهایم که در این سرزمین فساد کنیم؛ و ما (هرگز) دزد نبودهایم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: به خدا سوگند شما به خوبی دانستید که ما نیامده ایم در این سرزمین فساد کنیم، و هیچ گاه دزد نبوده ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: به خدا سوگند که شما به خوبی حال ما را دانسته و شناختهاید که برای فساد در این سرزمین نیامده و دزد نبودهایم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs».
Montada
Montada
Ils répondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de désordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les frères de Joseph dirent : « Par Allah ! Vous savez très bien que nous ne sommes pas venus dans ce pays pour commettre le mal et que nous ne sommes pas des voleurs. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, bereits wisst ihr, daß wir nicht kamen, um Verderben im Lande anzurichten, und daß wir keine Diebe sind."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bei Allah, ganz gewiss wisst ihr, nicht kamen wir um Unheil zu stiften in dem Land und nicht sind wir Diebe."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Tallahi! Lalle ne, haƙĩƙa, kun sani, ba mu zodon mu yi ɓarna a cikin ƙasa ba, kuma ba mu kasance ɓarãyi ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Saudara-saudara Yusuf menjawab \"Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: \" Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I fratelli dissero: “Per Dio! Dovresti sapere che non siamo venuti per spargere la corruzione sulla terra e non siamo dei ladri”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「アッラーにかけて誓います。わたしたちはこの国で,悪事を働く為に来たのではないことを,あなたがたは既に御存じです。わたしたちは,盗みは致しません。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ,ഞങ്ങള് നാട്ടില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന് വേണ്ടി വന്നതല്ലെന്ന് നിങ്ങള്ക്കറിയാമല്ലോ. ഞങ്ങള് മോഷ്ടാക്കളായിരുന്നിട്ടുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: Amparamo-nos em Deus! Bem sabeis que não viemos para corromper a terra (egípcia) e que não somosladrões!
Disseram: "Por Allah! Sabeis que não chegamos para semear corrupção na terra, e não somos ladrões".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Братья] ответили: \"Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Мы клянемся Богом! ■ И вы ведь знаете, что мы ■ На эту землю не пришли, ■ Чтобы нечестие здесь сеять. ■ И уж, конечно, мы не воры\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ الله جو قسم آھي تہ اوھان کي خبر ھوندي تہ اسين ھن لاءِ نہ آيا آھيون تہ مُلڪ ۾ ڏڦيڙ وجھون ۽ نڪي اسين چور آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Por Alá!» dijeron. «Bien sabéis que o no hemos venido a corromper en el país y que no somos ladrones».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Lo juramos por Dios! Vosotros sabéis con certeza que nosotros no hemos venido a corromper en esta tierra y que no somos ladrones.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
"¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de José].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Үзегез беләсез, валлаһи без Мысыр җиренә бозыклык кылырга килмәдек һәм без караклар да түгелбез\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kardeşler dediler: \"Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Vallahi, ülkede bozgunculuk çıkarmak için gelmediğimizi ve hırsız da olmadığımızı biliyorsunuz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'a andolsun ki, bizim yeryüzünde fesat çıkarmak için gelmediğimizi siz de biliyorsunuz. Biz hırsız da değiliz, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ خدا کی قسم تم کو معلوم ہے کہ ہم (اس) ملک میں اس لیے نہیں آئے کہ خرابی کریں اور نہ ہم چوری کیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے خدا کی قسم! تمہیں خوب معلوم ہے کہ ہم زمین میں فساد کرنے نہ آئے اور نہ ہم چور ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các anh của Yusuf) nói: “Thề bởi Allah, quả thật, các ngài đều biết rằng chúng tôi không đến để hành động đồi bại ở vùng đất này, và chúng tôi không phải là những kẻ trộm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A fi Allāhu búra, dájúdájú ẹ mọ̀ pé a kò wá láti ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀. Àti pé àwa kì í ṣe olè.”