Chapter 12, Verse 72

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar belə cavab verdilər: “Hökmdarın (qızıl) su qabını itirmişik. Onu tapıb gətirənə (müştuluq olaraq) bir dəvə yükü ərzaq veriləcək!” (Carçı: ) “Mən də buna zaminəm!” - (dedi).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Tražimo vladarevu čašu\" – odgovoriše. – \"Ko je donese, dobiće kamilin tovar hrane. Ja za to jamčim!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zagubili smo pehar vladarev, a ko ga donese imaće on devin tovar, a ja sam tome jamac."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們丟失了國王的酒杯;誰拿酒杯來還,給誰-馱糧食,我是保証人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Men antwoordde hun: wij vermissen den beker van den vorst, en hij die dien terugbrengt, zal een kameellast koren ontvangen, en ik sta daarvoor borg.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ظرف فرمانروا را گم كرده‌ايم، هر كس آن را بياورد يك بار شتر جايزه دارد و من ضامن آن هستم.(72)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «پیمانه پادشاه را! و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر (غلّه) به او داده می‌شود؛ و من ضامن این (پاداش) هستم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: آبخوری شاه را گم کرده ایم و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر مژدگانی اوست و من ضامن آن هستم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
غلامان گفتند: جام شاه ناپیداست و من (که رئیس انبارم) یک بار شتر طعام ضمانت کنم بر آن کس که جام را پیدا کرده بیاورد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant».
Montada Montada
« Nous venons de perdre la coupe (à mesurer) du roi », dirent-ils. « Celui qui la rapportera aura (comme récompense) le chargement d’un chameau, je m’en porte garant ! », (ajouta le héraut).
Rashid Maash Rashid Maash
Ils répondirent : « Nous cherchons la coupe du roi. Celui qui la rapportera obtiendra la charge d’un âne. » « Je m’en porte garant », ajouta l’un d’eux.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene sagten: "Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wiederbringt, soll eine Kamellast erhalten, ich bürge dafür."
Sie sagten: "Wir vermissen den Meßbecher des Königs." Und wer ihn zurückbringt, erhält (als Belohnung) eine Kamelladung, und dafür verbürge ich mich.
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Wir vermissen (den) Kelch des Königs. Und für den der wiederbringt es, (es gibt die) Ladung eines Kamels und ich darüber (bin) Bürge."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Munã nẽman ma'aunin sarki. Kuma wanda ya zo da shi, yanã da kãyan rãkumi ɗaya, kuma ni ne lãmuni game da shi."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Penyeru-penyeru itu berkata: \"Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta, dan aku menjamin terhadapnya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «La coppa del re. Un carico di cammello è destinato a chi la riporterà, io ne sono garante!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Disse: “Abbiamo perduto la grande coppa del Re. Per colui che la riporta indietro, sarà assegnata come ricompensa un carico di cammello. Ne sono garante”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言った。「わたしたちは,王様の盃をなくしたのです。それを持って来た者にはラクダの一頭分の荷(を与える)でしょう。わたしがその保証人です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ രാജാവിന്‍റെ അളവുപാത്രം നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത്‌ കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ തരുന്നവന്‌ ഒരു ഒട്ടകത്തിന്‌ വഹിക്കാവുന്നത്‌ ( ധാന്യം ) നല്‍കുന്നതാണ്‌. ഞാനത്‌ ഏറ്റിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Responderam-lhes: Perdemos a ânfora do rei e quem a restituir receberá a carga de um camelo. (E o arauto disse): E eugaranto isso.
Eles disseram: "Perdemos a taça do rei e, para quem a trouxer, haverá carga de camelo. E eu sou o fiador disso"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Глашатаи] ответили: \"Мы ищем чашу царя. Тому, кто принесет ее, - вьюк верблюда [зерном]. И я - порукой тому\".
V. Porokhova V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Мы ищем царский кубок. ■ Тому, кто принесет его, ■ Наградой станет вьюк верблюда, - ■ За это я ручаюсь сам\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ بادشاھ جو پيالو وڃايو اٿئون ۽ جنھن اُھو (لھي) آندو تنھن لاءِ اُٺ جو بار (اِنعام) آھي ۽ آءٌ (اُن انجام) جو ذميوار آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «Echamos de menos la copa del rey. Una carga de camello para quien la traiga. Yo lo garantizo».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Echamos a faltar la copa del rey y a quien la traiga le daremos la carga de un camello. Yo lo garantizo.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Патшаның савытын югалттык, аны табып китергән кешегә бер дөя йөге ашлык бирелә вә ул ашлыкны тапшырырга мин өстемә аламын\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim.\
Sha'aban British Sha'aban British
Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükâfat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ بادشاہ (کے پانی پینے) کا گلاس کھویا گیا ہے اور جو شخص اس کو لے آئے اس کے لیے ایک بار شتر (انعام) اور میں اس کا ضامن ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے، بادشاہ کا پیمانہ نہیں ملتا اور جو اسے لائے گا اس کے لیے ایک اونٹ کا بوجھ ہے اور میں اس کا ضامن ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những người hô hoán) nói: “Chúng tôi mất một cái lường thóc của nhà vua.” (Và người đứng đầu của họ nói thêm): “Ai mang nó trả lại thì sẽ được thưởng số thóc bằng sức chở của một con lạc đà, ta đảm bảo điều đó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “A ṣàfẹ́kù ife ọba ni. Ẹni tí ó bá sì mú un wá yóò rí ẹrù oúnjẹ ràkúnmí kan gbà. Èmi sì ni onídùróó fún ẹ̀bùn náà.”