Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
koji ih gladne hrani i od straha brani.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji ih za gladi hrani i od straha brani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他曾為飢荒而賑濟他們, 曾為恐怖而保祐他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس بايد صاحب اين خانه را كه آنها را از گرسنگى نجات داد و سير كرد و از ترس ايمنشان ساخت، بندگى (يعنى اطاعت محض) كنند.(3 و 4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Montada
Montada
Qui les a nourris au mépris de la faim, et les a rassurés en dépit de la peur !
Rashid Maash
Rashid Maash
par la grâce duquel ils ne connaissent ni la faim, ni la peur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten!
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Der ihnen Speise gegeben nach (ihrem) Hunger und ihnen Sicherheit gewährt hat nach (ihrer) Furcht
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Colui che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che ha concesso loro il cibo invece della fame e la sicurezza invece della paura del pericolo.
Japanese
Japanese
Japanese
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത് അവര്ക്ക് വിശപ്പിന്ന് ആഹാരം നല്കുകയും, ഭയത്തിന് പകരം സമാധാനം നല്കുകയും ചെയ്തവനെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor!
Que os alimentou contra a fome e os pôs em segurança contra o medo!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами].
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто дал им пищу, и от голода сберег, ■ И от тревог освободил, от страха.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن کين بُک ۾ کاڌو کاريايو ۽ کين ڀئوَ کان امن ڏنو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے انہیں بھوک میں (ف۴) کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đấng đã cho họ ăn khi họ đói và ban cho họ sự bình yên khỏi điều sợ hãi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹni tí Ó fún wọn ní jíjẹ (ní àsìkò) ebi. Ó sì fi wọ́n lọ́kàn balẹ̀ nínú ìpáyà.