Chapter 106, Verse 4

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
koji ih gladne hrani i od straha brani.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Koji ih za gladi hrani i od straha brani.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他曾為飢荒而賑濟他們, 曾為恐怖而保祐他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس بايد صاحب اين خانه را كه آن‌ها را از گرسنگى نجات داد و سير كرد و از ترس ايمنشان ساخت، بندگى (يعنى اطاعت محض) كنند.(3 و 4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کس که آنها را از گرسنگی نجات داد و از ترس و ناامنی ایمن ساخت.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پروردگاری که آنان را از گرسنگی نجات داد، و از بیمی [که از دشمن داشتند] ایمنی شان بخشید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که به آنها هنگام گرسنگی طعام داد و از ترس و خطراتشان ایمن ساخت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte!
Montada Montada
Qui les a nourris au mépris de la faim, et les a rassurés en dépit de la peur !
Rashid Maash Rashid Maash
par la grâce duquel ils ne connaissent ni la faim, ni la peur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten!
Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Der ihnen Speise gegeben nach (ihrem) Hunger und ihnen Sicherheit gewährt hat nach (ihrer) Furcht

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
wanda Ya ciyar da su (Ya hana su) daga yunwa, kuma Ya amintar da su daga wani tsõro.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Yang telah memberi makanan kepada mereka untuk menghilangkan lapar dan mengamankan mereka dari ketakutan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Colui che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Che ha concesso loro il cibo invece della fame e la sicurezza invece della paura del pericolo.

Japanese

Japanese Japanese
飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ അവര്‍ക്ക്‌ വിശപ്പിന്ന്‌ ആഹാരം നല്‍കുകയും, ഭയത്തിന്‌ പകരം സമാധാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തവനെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor!
Que os alimentou contra a fome e os pôs em segurança contra o medo!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Который накормил их после голода и избавил их от страха.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
который накормил их при голоде и избавил от страха [перед эфиопами].
V. Porokhova V. Porokhova
Кто дал им пищу, и от голода сберег, ■ И от тревог освободил, от страха.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن کين بُک ۾ کاڌو کاريايو ۽ کين ڀئوَ کان امن ڏنو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que les ha alimentado contra el hambre y dado seguridad frente al temor!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
el Cual les da de comer en tiempos de hambruna y les da seguridad ante el temor.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Quien les concedió el sustento para que no sufrieran hambre y les dio seguridad para protegerlos del peligro.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ аларны ачлыктан коткарып тук кылды, һәм аларны һәртөрле куркынычлардан имин кылды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Sha'aban British Sha'aban British
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana…
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے ان کو بھوک میں کھانا کھلایا اور خوف سے امن بخشا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے انہیں بھوک میں (ف۴) کھانا دیا، اور انہیں ایک بڑے خوف سے امان بخشا (ف۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đấng đã cho họ ăn khi họ đói và ban cho họ sự bình yên khỏi điều sợ hãi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹni tí Ó fún wọn ní jíjẹ (ní àsìkò) ebi. Ó sì fi wọ́n lọ́kàn balẹ̀ nínú ìpáyà.