Chapter 10, Verse 85

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalim tayfanın əlində sınağa çəkmə!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"U Allaha se uzdamo!\" – rekoše oni. \"Gospodaru naš, ne učini da zbog nas dođu u iskušenje ljudi koji nasilje čine,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad rekoše: "U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Ne učini nas kušnjom za narod zalima,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們只信賴真主。我們的主啊!求你不要讓不義的民眾迫害我們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا توكل كرديم. خداوندا، ما را براى ستمكاران وسيله آزمايش قرار نده.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
Montada Montada
Ils dirent alors : « C’est à Allah que nous nous en remettons. Seigneur ! Ne nous livre pas en proie aux gens injustes !
Rashid Maash Rashid Maash
Ils répondirent : « Nous nous en remettons entièrement à Allah. Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants, car ils mettraient notre foi à l’épreuve !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
Word by Word Word by Word (JA2022)
So sagten sie: "Auf Allah verlassen wir uns, unser Herr, nicht mache uns eine Versuchung für das Volk." ungerechte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka ce: "Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu fitina ga mutãne azzãlumai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Lalu mereka berkata: \"Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori
Safi Kaskas Safi Kaskas
Risposero: “In Dio riponiamo la nostra fiducia. Nostro Signore, non renderci una prova per coloro che praticano l’oppressione,

Japanese

Japanese Japanese
かれらは(祈って)言った。「わたしたちはアッラーを信頼します。主よ,わたしたちを,不義の民のための一試練となされず,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ മര്‍ദ്ദനത്തിന്‌ ഇരയാക്കരുതേ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram: A Deus nos encomendamos! Ó Senhor nosso, não permitas que fiquemos afeitos à fúria dos iníquos;
Eles disseram: "Em Allah confiamos. Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação do povo injusto."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!
V. Porokhova V. Porokhova
Они ответили (ему): ■ \"Мы уповаем на Аллаха. ■ Владыка наш! ■ Не подвергай нас тягостному гнету ■ От злотворящих нечестивцев.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيائون تہ الله تي ڀروسو ڪيوسون، اي اسان جا پالڻھار! اسان کي ظالمن جي قوم جي پرک نہ ڪر

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Confiamos en Alá! ¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumentos de tentación para el pueblo impío!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Señor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: \"Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şöyle yakardılar: \"Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!\
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! O zulmeden kavmi bize fitne yapma!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar da dediler ki: «Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم نے اللہ پر بھروسہ کیا الہٰی ہم کو ظالم لوگوں کے لیے آزمائش نہ بنا (ف۱۸۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vậy là, người dân nói: “Bầy tôi nguyện phó thác cho Allah. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng biến bầy tôi thành một phương tiện thử thách cho những kẻ tàn bạo ác bá.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, wọ́n sọ pé: “Allāhu la gbáralé. Olúwa wa, má ṣe wá ní àdánwò[1] fún ìjọ alábòsí.