Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalim tayfanın əlində sınağa çəkmə!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"U Allaha se uzdamo!\" – rekoše oni. \"Gospodaru naš, ne učini da zbog nas dođu u iskušenje ljudi koji nasilje čine,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad rekoše: "U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Ne učini nas kušnjom za narod zalima,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們只信賴真主。我們的主啊!求你不要讓不義的民眾迫害我們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا توكل كرديم. خداوندا، ما را براى ستمكاران وسيله آزمايش قرار نده.(85)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
Montada
Montada
Ils dirent alors : « C’est à Allah que nous nous en remettons. Seigneur ! Ne nous livre pas en proie aux gens injustes !
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils répondirent : « Nous nous en remettons entièrement à Allah. Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants, car ils mettraient notre foi à l’épreuve !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So sagten sie: "Auf Allah verlassen wir uns, unser Herr, nicht mache uns eine Versuchung für das Volk." ungerechte
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka ce: "Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu fitina ga mutãne azzãlumai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu mereka berkata: \"Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risposero: “In Dio riponiamo la nostra fiducia. Nostro Signore, non renderci una prova per coloro che praticano l’oppressione,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(祈って)言った。「わたしたちはアッラーを信頼します。主よ,わたしたちを,不義の民のための一試練となされず,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഞങ്ങള് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനവിഭാഗത്തിന്റെ മര്ദ്ദനത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram: A Deus nos encomendamos! Ó Senhor nosso, não permitas que fiquemos afeitos à fúria dos iníquos;
Eles disseram: "Em Allah confiamos. Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação do povo injusto."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев!
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили (ему): ■ \"Мы уповаем на Аллаха. ■ Владыка наш! ■ Не подвергай нас тягостному гнету ■ От злотворящих нечестивцев.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ چيائون تہ الله تي ڀروسو ڪيوسون، اي اسان جا پالڻھار! اسان کي ظالمن جي قوم جي پرک نہ ڪر
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Confiamos en Alá! ¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumentos de tentación para el pueblo impío!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Señor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: \"Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle yakardılar: \"Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! O zulmeden kavmi bize fitne yapma!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar da dediler ki: «Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم نے اللہ پر بھروسہ کیا الہٰی ہم کو ظالم لوگوں کے لیے آزمائش نہ بنا (ف۱۸۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vậy là, người dân nói: “Bầy tôi nguyện phó thác cho Allah. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng biến bầy tôi thành một phương tiện thử thách cho những kẻ tàn bạo ác bá.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, wọ́n sọ pé: “Allāhu la gbáralé. Olúwa wa, má ṣe wá ní àdánwò[1] fún ìjọ alábòsí.