Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra zülm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı. Siz ancaq qazandığınız günahlara görə cəzalandırılırsınız!” – deyiləcək.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zatim će se reći onima koji su se prema sebi ogriješili: \"Iskusite patnju vječnu; zar se kažnjavate više nego što ste zaslužili?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim će biti rečeno onima koji su činili zulm: "Iskusite kaznu vječnosti. Hoćete li biti plaćeni, osim prema onom šta ste zaradili?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,有人要對不義的人們說:「你們嘗試永久的刑罰吧!你們只因自己的謀求而受報酬。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن وقت به ستمكاران گفته مىشود: عذاب ابدى را بچشيد. آيا جزايى غير از جزاى كارهايى كه مىكرديد به شما داده مىشود؟(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس به کسانی که ستم کردند گفته میشود: عذاب ابدی را بچشید! آیا جز به آنچه انجام میدادید کیفر داده میشوید؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه به کسانی که ستم کرده اند، گفته می شود: عذاب جاودانه را بچشید، آیا جز به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدید، جزا داده می شوید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel! Etes-vous rétribués autrement qu'en rapport de ce que vous acquériez?»
Montada
Montada
Puis il sera dit à ceux qui auront commis des injustices : «Goûtez le supplice éternel ! Serez-vous rétribués autrement qu’à la mesure de ce que vous commettiez? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis il sera dit aux hommes et aux femmes qui furent injustes envers eux-mêmes : « Goûtez les tourments éternels ! Recevrez-vous une autre rétribution que celle, méritée, de vos œuvres ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wofür ihr vorgesorgt habt?"
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Danach wird gesagt zu denjenigen, die Unrecht taten: "Kostet (die) Strafe der Ewigkeit. Wird euch vergolten, außer was ihr wart am verdienen?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma aka ce ga waɗanda suka yi zãlunci, "Ku ɗanɗani azãbar dawwama! Shin, anã sãka muku fãce da abin da kuka kasance kuna aikatãwa?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu: \"Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: «Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Alla fine sarà detto agli ingiusti: “Provate la punizione durevole! Niente altro che la ricompensa per ciò che avete compiuto!”
Japanese
Japanese
Japanese
その時不義の徒に向かって言われるであろう。「永遠の懲罰を味わえ。あなたがたが行ったことに対してだけ,報いられるのではないか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട് അക്രമകാരികളോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള് ശാശ്വത ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുമോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Será dito, então, aos iníquos: Provai o castigo eterno. Sereis, acaso, castigados pelo que não cometestes?
Em seguida, dir-se-á aos que foram injustos: "Experimentai o castigo da Eternidade! Não estais sendo recompensados senão pelo que cometíeis?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: \"Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: \"Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?\
V. Porokhova
V. Porokhova
И скажут тогда тем, что были беззаконны: ■ \"Познайте вечной муки вкус! ■ И не за то ль вам ныне воздается, ■ Что (на земле) себе вы предварили?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري ظالمن کي چيو ويندو تہ ھميشگيءَ وارو عذاب چکو، جيڪي اوھين ڪمائيندا ھيؤ تنھن کانسواءِ ٻيو ڪو بدلو اوھان کي نہ ڏبو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se dirá a los impíos: «¡Gustad el castigo enterno! ¿Se os retribuye por otra cosa que por lo que habéis merecido?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entonces se dirá a los opresores: «¡Probad el castigo eterno! ¿Se os ha recompensado con algo distinto a lo que obtuvisteis?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego se les dirá a los opresores: "Sufran el castigo eterno. ¿Acaso no es esta una retribución justa, acorde a lo que solían hacer?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра җәһәннәм сакчылары залимнәргә әйтте: \"Мәңгелек ґәзабны татыгыз. Сез һичнәрсә өчен түгел, мәгәр үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз өчен ґәзаб кылынасыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: \" O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra zalimlere şöyle denir: Sonsuz azabı tadın, Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشہ کا عذاب چکھو تمہیں کچھ اور بدلہ نہ ملے گا مگر وہی جو کماتے تھے (ف۱۳۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sau đó, có lời phán bảo với những tên làm điều sai quấy: “Các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt muôn đời. Các ngươi được đền bù bởi những gì các ngươi đã kiếm được.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, A óò sọ fún àwọn tó ṣàbòsí pé: “Ẹ tọ́ ìyà gbére wò.” Ṣé A óò san yín ní ẹ̀san kan bí kò ṣe ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́?