Chapter 10, Verse 101

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
De: “Bir gör göylərdə və yerdə (Allahın birliyini və qüdrətini sübut edən) nələr var. Lakin iman gətirməyən bir tayfaya ayələr və (Allahın əzabı ilə qorxudan) peyğəmbərlər heç bir fayda verməz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!\" – A ni od kakve koristi neće biti dokazi i opomene narodu koji neće da vjeruje.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Pogledajte šta je to u nebesima i Zemlji", a ne koriste znakovi i opomene ljudima koji ne vjeruju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「你們要觀察天地之間的森羅萬象。一切蹟象和警告者,對於不信道的民眾是毫無裨益的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Beschouw alles wat in den hemel en op aarde is. Maar teekens noch predikers zijn van eenig nut voor degenen die niet willen gelooven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نگاه كنيد كه چه چيزهايى در آسمان‌ها و زمين است در صورتى كه اين نشانه‌ها و بيم‌دادن‌ها براى افرادى كه ايمان نمى‌آورند فايده‌اى ندارد.(101)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «نگاه کنید چه چیز (از آیات خدا و نشانه‌های توحیدش) در آسمانها و زمین است!» اما این آیات و انذارها به حال کسانی که (به خاطر لجاجت) ایمان نمی‌آورند مفید نخواهد بود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: با تأمل بنگرید که در آسمان ها و زمین [از شگفتی های آفرینش و عجایب خلقت] چه چیزها هست؟ ولی نشانه ها و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند، سودی نمی دهد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده می‌کنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمی‌افتد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.
Montada Montada
Dis : « Regardez donc ce qui est dans les cieux et sur terre !» Mais ni les Signes ni les avertissements ne pourraient servir à des gens qui ne croient pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Méditez les signes qui se trouvent dans les cieux et sur la terre. » Mais les signes et les avertissements restent sans effet sur des gens si peu disposés à croire.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts.
Sag: "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen.
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Schaut, was (ist) in den Himmeln und der Erde." Und nicht werden nützen die Zeichen und die Warnung für Leute, (welche) nicht glauben.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ku dũbi abin da yake cikin sammai da ƙasa."Kuma ãyõyi da gargaɗi bã su wadãtarwa ga mutãne waɗanda bã su yin ĩmãni.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Perhatikanlah apa yaag ada di langit dan di bumi. Tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan Allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang-orang yang tidak beriman\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Osservate quello che c'è nei cieli e sulla terra». Ma né i segni né le minacce serviranno alla gente che non crede.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Guardate a ciò che si trova nei cieli e sulla terra”. Né segni né ammonitori sono di beneficio a coloro che non credono.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「天地の凡てのものを観察しなさい。」だが信仰しない人びとには,印も警告も役立たない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എന്തൊക്കെയാണുള്ളതെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ നോക്കുവിന്‍. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും താക്കീതുകളും എന്തുഫലം ചെയ്യാനാണ്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize: Contemplai o que há nos céus e na terra! Mas sabei que de nada servem os sinais e as advertências àqueles quenão crêem.
Dize: "Olhai o que há nos céus e na terra." Mas nada valem os sinais e as admoestações a um povo que não crê.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле\". Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Задумайтесь о том, что на небесах и на земле\". И не будет пользы от знамений и увещеваний тем, кто не уверовал!
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"(Окиньте взором) все, что в небесах и на земле!\" ■ И ни Знамения, ни те, кто Весть несет, ■ Не могут стать полезны людям, ■ Которые упорно неверны.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ نھاريو تہ آسمانن ۽ زمين ۾ ڪھڙيون (سندن قدرتون) آھن؟ ۽ نہ مڃيندڙ قوم کي نشانيون ۽ ڊيڄاريندڙ فائدو نہ ڏيندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «¡Mirad lo que está en los cielos y en la tierra!» Pero ni los signos ni las advertencias sirven de nada a gente que no cree.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «Observad lo que hay en los cielos y en la Tierra.» Pero las señales y las amonestaciones no benefician a la gente que no tiene fe.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "Reflexionen en todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra", pero no se benefician de los signos ni de las advertencias aquellos que se niegan a creer.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
\"Җир вә күкләрдә Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт кыла торган нәрсәләрнең хисабы да юк, игътибар илә карагыз\", – диген. Иман китермәгән кешеләргә могҗизалар да, вә Аллаһ ґәзабы белән куркыту да һич файда бирмиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!\" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Sha'aban British Sha'aban British
“Göklerde ve yerde neler var bir bakın!” de. iman etmeyen bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ دیکھو (ف۲۱۱) آسمانوں اور زمین میں کیا ہے (ف۲۱۲) اور آیتیں اور رسول انہیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các ngươi hãy quan sát những gì trong trời đất!” Quả thật, đối với đám người vô đức tin thì cho dù có xuất hiện thêm các dấu hiệu lạ hoặc sự cảnh báo cũng vô ích đối với chúng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ wòye sí n̄ǹkan tí ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àwọn āyah àti ìkìlọ̀ kò sì níí rọ ìjọ aláìgbàgbọ́ lọ́rọ̀.”