Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Heç kəs Allahın izni olmadan iman gətirə bilməz (buna görə də əbəs yerə özünü yorma). Allah (Özünün öyüd-nəsihətlərini, hökmlərini) anlamayanları əzaba (kəsafətə) düçar edər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Nijedan čovjek nije vjernik bez Allahove volje; a On kažnjava one koji neće da razmisle.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A nije za dušu da vjeruje, osim s dopuštenjem Allahovim; a stavlja prljavštinu na one koji neće da shvate.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
任何人都不會信道,除非奉真主的命令。他以刑罰加於不明理的人們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Geene ziel kan gelooven dan met Gods verlof, en hij zal zijne verontwaardiging uitstorten over hen die niet gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچكس جز با اجازه (مطابق قانون) خدا ايمان نمىآورد. خدا آلودگى را بر كسانىكه عقل خود را به كار نمىبرند قرار مىدهد.(100)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اما) هیچ کس نمیتواند ایمان بیاورد، جز به فرمان خدا (و توفیق و یاری و هدایت او)! و پلیدی (کفر و گناه) را بر کسانی قرارمیدهد که نمیاندیشند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هیچ کس را نسزد [و قدرت نباشد] که ایمان بیاورد مگر به اذن و توفیق خدا، و خدا پلیدی [ضلالت] را [پس از بیان حقایق] بر کسانی قرار می دهد که [در حقایق] نمی اندیشند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ یک از نفوس بشر را تا خدا رخصت ندهد ایمان نیاورد و پلیدی (کفر و جهالت) را خدا برای مردم بیخرد که عقل را کار نبندند مقرر میدارد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.
Montada
Montada
Il n’est donné à aucune âme de croire sans la permission d’Allah, Qui sévit terriblement contre ceux qui ne se rendent pas à la raison.
Rashid Maash
Rashid Maash
En vérité, il n’est donné à personne de croire si ce n’est par la volonté d’Allah qui infligera Son châtiment à ceux qui s’obstinent à ne pas comprendre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und Er läßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen.
Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER läßt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht ist es für eine Seele, dass sie glaubt, außer mit (der) Erlaubnis Allahs. Und legt auf den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba ya kasancẽwa ga wani rai ya yi ĩmãni fãce da iznin Allah, kuma (Allah) Yanã sanya ƙazanta a kan waɗanda bã su yin hankali.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidak ada seorangpun akan beriman kecuali dengan izin Allah; dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Nessuno può credere, se Allah non lo permette. Egli destina all'abominio coloro che non ragionano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nessuna anima può credere, eccetto che per volontà di Dio. Egli condurrà alla disgrazia coloro che non utilizzano la propria ragione.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーの許しがなければ,誰も信仰に入ることは出来ないのである。また悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യാതൊരാള്ക്കും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിപ്രകാരമല്ലാതെ വിശ്വസിക്കാന് കഴിയുന്നതല്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്തവര്ക്ക് അല്ലാഹു നികൃഷ്ടത വരുത്തിവെക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, não é dado a ser nenhum crer sem a anuência de Deus. Ele destina a abominação àqueles que nãoraciocinam.
E não é admissível que uma alma creia, sem permissão de Allah, e Ele inflige o tormento aos que não razoam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ни один человек не уверует, кроме как с дозволения Аллаха, который и подвергает наказанию тех, кто не разумеет.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь ни одной душе не надлежит стать верной ■ Иначе, как с соизволения Аллаха, ■ И Он наложит наказание бесчестием на тех, ■ Которые не разумеют.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪنھن بہ شخص کي الله جي گھُر کانسواءِ مؤمن ٿيڻ جو اختيار ئي نہ آھي، ۽ جيڪي نہ ڄاڻندا آھن تن تي (ڪفر جي) پليتي رکندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
siendo así que nadie está para creer si Alá no lo permite? Y Se irrita contra quienes no razonan.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No es posible que ningún alma crea si no es con permiso de Dios y Él hace dudar a quien no razona.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Nadie podrá creer a menos que Dios se lo permita, y Él dejará en el extravío a quienes no usen su razonamiento.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ теләгеннән башка иман китерергә һичкемгә мөмкин түгел. Хак белән батылны аеру өчен гакылын эшләтмәгән кешеләргә Аллаһ кәфер-имансызлык ләззәтен салыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir nefis iman etmez ve azabını akıllarını kullanmayanların üzerine verir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے (ف۲۱۰) اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không một linh hồn nào có đức tin nếu như không có phép của Allah và Ngài sẽ làm ô uế những ai không chịu dùng não bộ của mình để hiểu (chân lý).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀mí kan kò lè gbàgbọ́ àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Ó sì máa fi ìyà jẹ àwọn tí kò ṣe làákàyè.[1]