Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Do you, perchance, find this tiding strange
Do you then marvel at this discourse
Do ye then wonder at this recital
Source Arabic and Literal tools
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūn
Then of this statement you wonder?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Do you, perchance, find this tiding strange
Marvel ye then at this statement
Do ye then wonder at this recital
Do you find this revelation astonishing,
Do you marvel at this discourse?
Do you then find these tidings strange
Do you then wonder at this announcement
Then, at this discourse you marvel?
Are you amazed at this report?
Do you then wonder at this recital (the Qur’an),
Do you then find some of this discourse strange?
Do you then marvel at this discourse
Do you find this message astonishing?
Do you marvel at this discourse
Do you then wonder at this Al-Hadees
Do you then wonder at this revelation
Do you then wonder at this discourse
Does this statement seem strange to the
Do you then wonder at this discourse
Do you, then, marvel at this statement
(Oh you who disbelieve)! Do you express amazement at this Qur´an
Then, do you wonder at (the recitation of) this message
Then at this statement do you wonder
Are you surprised by this narrative?
Do you [people] marvel at this
At this discourse then marvel ye
Are you astonished at this news
Are you then amazed at this discourse
Do you then deem this Discourse (which enables your eternal salvation) strange
Do you then wonder at this discourse
Marvel you then at this announcement
Are you surprised by this saying,
Do you then wonder at this recital
Are you surprised about this?
Will you, then, wonder at this
Do you, then, wonder at what has been told to you here!
Controversial or status undetermined works
Do you then wonder at this discourse?
Are you questioning this matter?
Do you marvel then at this discourse (the Koran)
Do you wonder then at this announcement?
Is it from this the information/speech you wonder/surprise
Are you doubting it
So are you surprised at this fact
Do you, then, wonder at this announcement
Are you surprised by this hadith?
So do you wonder at this Revelation
Do you then wonder at this announcement (and yet pay no heed to it)
Do you then wonder at this recital (the Quran)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Do you then marvel at this discourse
Do ye, therefore, wonder at this new revelation
At this new discourse then do ye wonder
Is it at these sayings that ye marvel
Do you marvel then at this revelation
New, Partial, or In Progress Translations
Are you then (Afa-) wondering (Ta'jabuun) about (-Min') this (Haaza) discourse (68:44) (El'Hadiithi)?
Do you then marvel at this discourse?
Do you then wonder at this discourse
Are you then astonished about this statement?
Do you wonder at this recital?
Do youpl marvel at this discourse,
Are you amazed at this report?
So are you from this narration wondering?
Will you then wonder at this discourse,
Do you find this (the commencement of an eternal life through death) to be strange?
Do you then wonder at this reci- tation
Are you then astonished at this Hadith?
Do you then wonder at this statement.
Does this discourse affect your emotion you people and excite your wonder
So do you wonder at this information?
Obsolete and/or older editions
Do ye then wonder at this recital
Are you surprised by this narrative?
Are you surprised by this narratio
Then of this statement you wonder
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona