Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?”
when he said to his father and his people, 'What do you serve?
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Source Arabic and Literal tools
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūn
When he said to his father and his people, "What (do) you worship?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
[how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?”
When he said unto his father and his folk: What worship ye
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”
when he asked his father and his people, “What do you worship?”
when he asked his father and his people, What is that which you worship
When he said to his father and his people: What do you worship
when he said to his father and his folk: What is it you worship?
when he said to his father and his folk: "What are you worshipping?"
when he (Abraham) said his father and his people: “What do you worship?”
When he said to his father and his people, “What are you worshipping?”
when he said to his father and his people, “What are you worshipping?
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he said to his father and his people, 'What do you worship?'
When he said to his father and his nation: “What is it that you worship?”
when he asked his father and his people: "What is that which you worship?"
As he said to his father and his people, "What do you worship
Tell them the story of Abraham
when he said to his father and to his people, .What do you worship?
When he said to his father and his people, "What is it that you worship?"
As he asked his father and his people, "Whom do you worship?"
When he said to his father and his people "What do you worship?"
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
When he said unto his father and his people: what worship ye
When he asked his father and his people: "What do you worship?"
when he said to his father and his people, ´What do you worship?´
When he said to his father and his people: "What is it that you worship?"
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Behold, he said to his father and his people, “What do you worship?
when he asked his father and community: “What do you worship?”
when he asked his father and his people: "What do you worship?"
When he asked his father and his people, "What is it this that you worship?"
Controversial or status undetermined works
When he said to his father and his people, 'what do you worships
He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
He said to his father and to his nation: 'What do you worship?
When he said to his sire and his people: What do you worship
When He said to his father and his nation: "What (do) you worship?"
Once in a gathering he said to his father and the present people: “What are these things that you worship?”
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
When he said to his father and his people, What do you worship
When he said to his father and his people: "What do you serve?"
When he said to his father* and his people: ‘What do you worship?
When he said to his sire and his people, `What things are those which you worship?
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
when he said to his father and his people, 'What do you serve?
When he said unto his father, and his people, what do ye worship
when he said to his father and his people, 'What do ye serve?
When he said to his Father and to his people, "What worship ye?"
He said to his father and to his people: ‘What is that which you worship?‘
New, Partial, or In Progress Translations
when (Iz') he said (Qaala) to (Li) his father (Abii-hi) and (Wa) his people (Qaw'mi-hi), "What (Maa) are you worshipping (Ta'buduun)?"
When he said to his father and his people, “What are you worshipping?”
When he said to his father and his people: ‘What is it that which you devotedly worship?’
When he said to his father and his people: what do you serve?
He said to his father and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his folk: "What are you worshipping?"
When he said to his father and his kinfolk, “What are you worshiping?”
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
when he said to his father and his people: 'What is that you worship?'
How he had asked his father and his people, “What is that which you serve?”
When he said to his father and his people: "What do you worship"
when he said to his father and his people, "What are you worshipping?"
When he said to his father and his people: �What do you worship?
He asked his father and his people: "What do you people worship?"
when he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he said to his father and his people, 'What do you worship?'
Obsolete and/or older editions
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
When he said to his father and his people: "What do you worship?
When he said to his father and his people: "What do you worship"
When he said to his father and his people, "What (do) you worship?
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona