Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
but they are indeed filled with hatred of us
and indeed they are enraging us
"And they are raging furiously against us
Source Arabic and Literal tools
wa-innahum lanā laghāiẓūn
And indeed, they [to] us (are) surely enraging,
Generally Accepted Translations of the Meaning
but they are indeed filled with hatred of us
And lo! they are offenders against us
"And they are raging furiously against us
who have really enraged us,
but they are offending us,
and they have enraged u
And most surely they have enraged us
and, truly, they are ones who enrage us.
they are agitating against us.
and surely, they have enraged us;
And indeed, they are categorically enraging us,
and indeed they have enraged us
They have enraged us.
And they are enraging us
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
who have provoked us much
And surely they are indeed enraging us
"There is a small group of people
and indeed they are enraging us
And indeed they are offenders against us
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
"And they are very angry against us
And indeed, they are enraging us
And they have done what has enraged us.
they have enraged us
And verily they have enraged US
They are always harassing us
and we find them irritating
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)
They have surely aroused our wrath
"And, verily, they are offenders against us
and they have certainly angered us
“Though they are raging furiously against us
who have enraged us,
who have certainly provoked our wrath
"And they have surely enraged us."
Controversial or status undetermined works
And indeed, they are enraging us.
"They are now opposing us.
they have enraged us
And they have surely enraged us
And that they truly are for us angering/enraging (E)
“But they have outraged us.”
“And indeed they have angered all of us.”
`Yet they have offended us
"They have done what has enraged us."
And undoubtedly, they are provoking us
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
"And verily, they have done what has enraged us
Non-Muslim and/or Orientalist works
and indeed they are enraging us
and they are enraged against us
And, verily, they are enraged with us
Yet are they enraged against us
who have provoked us much
New, Partial, or In Progress Translations
but (Wa) indeed, they (Innahum') are (La) irritating us (Gaaizuun Lanaa).
And they truly are rancorous towards us.
Who are raging furiously against us.
And they have angered us.
“They are certainly raging furiously against us.
and they certainly do enrage us.
they are agitating against us.
And surely, they are ragers to us.
They have aroused our wrath,
and most certainly they have enraged us;
“But they are enraging us!”
"And verily, they have done what has enraged us."
and they are enraging us,
And verily they have enraged us
"And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation"
and they have angered us
And indeed, they are surely enraging us;
Obsolete and/or older editions
"And they are raging furiously against us
"And they have done what has enraged us.
"And they have done what has enraged us."
And indeed, they [to] us (are) surely enraging
Wa-innahum lana lagha-ithoona