Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
Source Arabic and Literal tools
qawma fir'ʿawna alā yattaqūn
(The) people (of) Firaun. Will not they fear?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?”
the people of Pharaoh, will they not fear God
The people of Firon: Will they not guard (against evil)
a folk of Pharaoh saying: Will they not be Godfearing?
Pharaoh´s folk! Will they not heed?"
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?
the people of Pharaoh. Will they not be reverent?
The people of Pharaoh. Will they not be mindful of God?"
The people of Pharaoh. Will they not fear?'
the nation of Firaun. Will they not pay obedience (to Allah)?”
the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
and ask them, "Why do you not fear God?"
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?
To the people of Pharaoh so that they may walk aright."
"The nation of the pharaoh! Do they not fear?"
"The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?"
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
The people of Pharaoh. Will they not be righteous?
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
The people of Fir'awn; fear they Me not
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?´
"The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?"
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"
people of Pharaoh, (and ask) why are you not cautious (of God)?”
“The People of Pharaoh. Will they not be conscious?
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?”
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
"Go to the people of Pharaoh! They fear not (the inevitable consequence of being wicked)!"
Controversial or status undetermined works
The people of Pharaoh (Firawn) Will they not fear?
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me?
The people of Pharaoh. Will they not guard against evil
Pharaoh's nation, do they not fear and obey
“People of Pharaoh who have lost their sensitivity.”
“The nation of Firaun; will they not fear?”
`The people of Pharaoh. Will they not fear God
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
(That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'"
The people of Firaun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?
the people of Pharaoh; will they not dread Me
to the people of Pharaoh, will they not fear?
The people of Pharaoh. What! will they not fear me?"
the people of Pharaoh. Will they not take heed?‘
New, Partial, or In Progress Translations
the people (Qaw'ma) of Pharaoh (Fir'äw'na), ‘Will they not (Ala) be pious (Yattaquun)?’”
the people of Pharaoh.” Will they not safeguard their own souls?
The clan of Pharaoh. Will they not act piously?’
The people of Pharaoh, as to why they do not beware (of Allah).
“[They are] the people of Pharaoh. Will they have no fear?”
the people of Pharaoh. Will they never be mindful?”
Pharaoh's folk! Will they not heed?"
Pharaoh’s kinfolk. Are they not showing piety?”
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
the people of Pharaoh. Will they have no fear of God?'
“To the people of Pharaoh... Will they not fear and protect themselves?”
"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"
Pharaoh's people; will they not be reverent?"
The people of pharaoh; will they not fear (Allah)?
"Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel"
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"
The people of Pharaoh, will they not fear?'
Obsolete and/or older editions
"The people of the Pharaoh: will they not fear God?"
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
(The) people (of) Firaun. Will not they consciously revere?
Qawma firAAawna ala yattaqoona