Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Source Arabic and Literal tools
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn
He said, "My Lord! Help me because they deny me."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
He said: My Lord! Help me because they deny me
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
[Noah] said, “My Lord, help me because they have accused me of lying.”
Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
He said: My Lord! Help me because they denied me.
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
He said, “My Rabb, help me, for they have denied me.”
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
He said, "My Lord, help me, for they have denied me."
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar."
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
He said: “My Lord, help me because they deny me.”
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.
Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."
Controversial or status undetermined works
Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Non-Muslim and/or Orientalist works
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Said he, 'Help me, for they call me liar!
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me
New, Partial, or In Progress Translations
He (Noah) said (Qaala), "LORD (Rabbi), help me (Ensur'nii) because (Bimaa) they have denied me (Kazzabuuni)."
He said, “O my Lord! Grant me victory for that they belied me.”
(He) said: "O’ my Lord! Help me, for they belie me.”
He said: my Lord, help me against their denial.
(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
He said, “My Lord, support me with what they have disbelieved me about.”
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
He said, “My Lord, victory me, with what they have falsified me.”
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.'
(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
He said, "My Lord, support me, for they have denied me."
He (Noah) said: 'My Lord! help me against what they Belie'
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood"
He said, "My Fosterer! help me because they deny me."
He said, 'My Lord! Help me because they called me a liar.'
Obsolete and/or older editions
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
He said, "My Lord! Help me because they deny me.
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni