Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Source Arabic and Literal tools
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīni
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time."
Generally Accepted Translations of the Meaning
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
He is simply insane, so bear with him for a while.”
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let’s see what happens to him.”
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while
He is only a madman, so bear with him for a time
He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while.
He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment."
(Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.”
He is not but a man possessed. So, bear with him for a while.”
He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time.
He is just a man possessed by madness, so wait and watch him for a while.
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.'
He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him.
Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while."
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time
He is nothing but a madman, so watch him for a while."
"He is merely a man possessed. So just watch him for a while."
(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while."
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while.
He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´
"He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover."
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."
he is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while.”
“He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time.
He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.”
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
"He is just a mad man. So keep a watch over him for some time."
Controversial or status undetermined works
He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period.
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile
He is only a madman, so bear with him for a time
That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time
“He may have gone crazy; just leave him alone.”
"He is not but a man insane, therefore wait for some time."
`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).
`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences).
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Non-Muslim and/or Orientalist works
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.
Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time."
He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.‘
New, Partial, or In Progress Translations
"He (Huwa) is only (In illa) a man (Rajulu) with (Bihi) madness (Jinnatun), so (Fa) wait for him (Tarabbasu' Bi-hi) until (Hattaa) a time (Hiin)."
He is not but a man who is possessed [by daemon] so bear with him for a little while.
He is only a mad man, so bear with him for a while ’.
He is only a man who is possessed, so wait with him for a while.
“He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.”
he is nothing but a man in whom is madness, so wait for a while and see what happens to him.”
He is only an insane man, so wait sometime [until he recovers or dies]."
He is nothing but a man with madness. So, lurk in waiting for him for a while.”
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
He is but a madman; so bear with him for a while.'
“He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.”
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
He is nothing but a man with madness in him, so just wait concerning him until a certain time."
He is just a man in whom is a madness, so bear with him for a while
"Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction"
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."
He is not except a man, there is madness in him; so wait until a time for him.'
Obsolete and/or older editions
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while.
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time.
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin