Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim! Münafiqlərin) nə malları, nə də oğul-uşağı səni təəccübləndirməsin. Allah onlarla ancaq münafiqlərə dünyada əzab vermək, kafir olduqları halda, canlarını almaq istər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Neka te ne oduševljavaju bogatstva njihova, a ni djeca njihova! Allah hoće da ih njima kazni na ovome svijetu i da skončaju kao nevjernici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato nek te ne oduševljavaju imeci njihovi, niti djeca njihova. Allah samo želi da ih kazni njima u životu Dunjaa, i da nestanu duše njihove, a oni budu nevjernici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們的財產和子嗣,不要使你讚嘆,真主只要在今世生活中借此懲治他們,而他們的靈魂將在不信道的情況下離去。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Laten hunne rijkdommen of hunne kinderen u dus niet verwonderen. Waarlijk, God wil hen slechts door die zaken op deze wereld straffen, en dat hunne zielen hen verlaten, tijdens zij ongeloovigen zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مال و فرزند آنها باعث تعجب تو نشود، خدا فقط مىخواهد به اين وسيله آنها را در زندگى دنيا عذاب كند و در حال كفر جان بدهند و بميرند.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (فزونی) اموال و اولاد آنها، تو را در شگفتی فرو نبرد؛ خدا میخواهد آنان را به وسیله آن، در زندگی دنیا عذاب کند، و در حال کفر بمیرند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد؛ خدا می خواهد آنان را در این زندگی دنیا به وسیله آنها عذاب کند، و جانشان در حالی که کافرند بیرون رود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مبادا تو از کثرت اموال و اولاد آنها در شگفت آیی!خدا میخواهد آنها را به همان مال و فرزند در زندگانی دنیا به عذاب افکند و ساعت مرگ جان آنها به درآید در حالتی که کافر باشند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Que leurs biens et leurs enfants ne t'émerveillent point! Allah ne veut par là que les châtier dans la vie présente, et que (les voir) rendre péniblement l'âme en état de mécréance.
Montada
Montada
Que ne te séduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’âme en mécréants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas, avant qu’ils ne rendent l’âme en mécréants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie (noch) ungläubig sind.
Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermögen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So nicht sollen dir gefallen ihr Besitz und nicht ihre Kinder. Nur möchte Allah, dass er sie straft damit in dem Leben weltlichen und dahingehen ihre Seelen, während sie (sind) Ungläubige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, kada dũkiyõyinsu su bã ka sha'awa, kuma haka 'ya'yansu. Abin sani kawai, Allah Yanã nufin Ya yi musu azãba, da su a cikin rãyuwar dũniya, kuma rãyukansu su fita alhãli kuwa sunã kãfirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki dengan (memberi) harta benda dan anak-anak itu untuk menyiksa mereka dalam kehidupan di dunia dan kelak akan melayang nyawa mereka, sedang mereka dalam keadaan kafir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non ti stupiscano i loro beni e i loro figli. Allah con quelli vuole castigarli in questa vita terrena e far sí che periscano penosamente nella miscredenza.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che la loro ricchezza o i loro figli non ti abbaglino. In realtà, il piano di Dio è di punirli con queste cose in questa vita e che le loro anime possano perire nella miscredenza.
Japanese
Japanese
Japanese
だからあなたがたは,かれらの財産や子女に心を奪われてはならない。アッラーは,これらによって現世の生活の中に,かれらを懲罰しようとおぼしめし,またかれらの魂が不信心の中に離れ去ることを望まれるためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ ആശ്ചര്യപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ! അവ മുഖേന ഇഹലോകജീവിതത്തില് അവരെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നും, സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെതന്നെ അവര് ജീവനാശമടയണമെന്നും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que não e maravilhem os seus bens, nem os seus filhos, porque Deus somente quer, comisso, atormentá-los na vidaterrena e fazer com que suas almas pereçam na incredulidade.
Então, não te admires de suas riquezas e de seus filhos. Apenas, Allah não deseja, com isso, senão castigá-los na vida terrena, e que morram, enquanto renegadores da Fé.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Пусть не прельщают тебя [, о Мухаммад,] их имущество и дети. Аллах хочет только наказать их детьми и имуществом в этом мире и сделать так, чтобы они ушли в мир иной неверными.
V. Porokhova
V. Porokhova
И пусть тебя не восхищает ■ Ни их добро, ни дети их - ■ Ими Господь их хочет в этой жизни наказать, ■ Чтоб изошли в неверии их души.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ تو کي نڪي سندن مال ۽ نڪي سندن اولاد عجب ۾ وجھي، الله رڳو گھرندو آھي تہ دنيا جي حياتيءَ ۾ اُن سان کين عذاب ڪري ۽ سندن ساھ ڪُفر جي ئي حالت ۾ نڪري
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡No te maravilles de su hacienda ni de sus hijos! Alá sólo quiere con ello castigarles en la vida de acá y que exhalen su último suspiro siendo infieles.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No dejes pues que sus riquezas ni sus hijos te impresionen. En verdad, Dios quiere castigarles por medio de ello en la vida mundanal y que sus almas partan sin que ellos tengan fe.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Que no te maravillen [¡oh, Mujámmad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decretó que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras están hundidos en la incredulidad.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең маллары һәм балалары күплеге сине гаҗәпләндермәсен. Аллаһ аларны маллары белән дөньяда ук ґәзаб кылырга тели, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә ґәзабның катысы булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap vermek istiyor ve onların canları kâfir olarak çıkar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Ey Muhammed!) Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah bunlarla, ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تم ان کے مال اور اولاد سے تعجب نہ کرنا۔ خدا چاہتا ہے کہ ان چیزوں سے دنیا کی زندگی میں ان کو عذاب دے اور (جب) ان کی جان نکلے تو (اس وقت بھی) وہ کافر ہی ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تمہیں ان کے مال اور ان کی اولاد کا تعجب نہ آئے، اللہ ہی چاہتا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ان چیزوں سے ان پر وبال ڈالے اور اگر کفر ہی پر ان کا دم نکل جائے (ف۱۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, đừng để cho tài sản và con cái của chúng làm Ngươi trầm trồ (hỡi Thiên Sứ Muhammad). Thật ra, Allah chỉ muốn dùng những thứ đó để trừng phạt chúng trong đời sống trần tục này và để cho linh hồn của chúng ra đi (lúc chết) trong tình trạng là những kẻ vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn jọ ọ́ lójú; Allāhu kàn fẹ́ fi jẹ wọ́n níyà nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí) ni. Ẹ̀mí yó sì bọ́ lára wọn, tí wọ́n máa wà nípò aláìgbàgbọ́.