Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlərə) de: “İstər könül xoşluğu ilə, istər zorla (mallarınızı) xərcləyin. Onsuz da (Allah dərgahında) sizdən qəbul olunmayacaq. Çünki siz fasiq bir tayfasınız.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Trošili milom ili silom, od vas se neće primiti, jer vi ste opak narod.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Trošili milom ili silom, neće se primiti od vas. Uistinu, vi ste narod grješnika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們自願地或勉強地捐獻吧,你們的捐獻絕不被接受,因為你們是放肆的民眾。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Besteedt uw geld, zoowel vrijwillig als gedwongen, voor vrome doeleinden; het zal niet van u worden aangenomen daar gij goddeloozen zijt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه با ميل چه بدون ميل انفاق كنيد، خدا انفاق شما را قبول نمىكند، چون شما افرادى هستيد كه از دستور خدا اطاعت نمىكنيد.(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «انفاق کنید؛ خواه از روی میل باشد یا اکراه، هرگز از شما پذیرفته نمیشود؛ چرا که شما قوم فاسقی بودید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: [ای منافقان!] چه از روی میل و رغبت یا بی میلی و اکراه انفاق کنید، هرگز از شما پذیرفته نشود؛ زیرا شما گروهی فاسق هستید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که شما (هر چه خواهید) انفاق کنید (صرف مخارج جنگ و تبلیغات مزوّرانه کنید) چه از روی میل و چه کراهت، هرگز از شما پذیرفته نخواهد شد، زیرا (کار شما خودنمائی است و) شما مردمی بوده که سخت به فسق خو گرفتهاید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Dépensez bon gré, mal gré: jamais cela ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers».
Montada
Montada
Dis : « Dépensez (de vos biens dans les œuvres de dévotion) volontairement ou malgré vous : rien ne sera accepté de vous, car vous êtes des gens pervers. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Que vous dépensiez de gré ou de force vos biens pour la cause d’Allah, vos dons ne seront jamais acceptés, car vous avez choisi l’impiété. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Spendet willig oder unwillig, es wird doch nicht von euch angenommen. Denn wahrlich, ihr seid frevelhafte Leute."
Sag: "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Gebt eus freiwillig oder widerwillig, nicht wird akzeptiert von euch. Wahrlich, ihr seid ein Volk." frevlerisches
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ku ciyar a kan yarda kõ kuwa a kan tĩlas. Bã zã a karɓa daga gare ku ba. Lalle ne kũ, kun kasance mutãne fãsiƙai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Nafkahkanlah hartamu, baik dengan sukarela ataupun dengan terpaksa, namun nafkah itu sekali-kali tidak akan diterima dari kamu. Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang fasik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Che facciate l'elemosina volentieri o a malincuore, non sarà mai accettata, ché siete gente perversa».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Spendete per la causa, volenti o meno, ma da voi non sarà accettato, perché siete in verità un popolo di ribelli e di malvagi”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「仮令あなたがたが,快よく施し,貢献をしても,不承不承であろうとも,決して受け入れられないであろう。本当にあなたがたは,アッラーの掟に背く者たちである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങള് അനുസരണത്തോടെയോ വെറുപ്പോടെയോ ചെലവഴിച്ച് കൊള്ളുക. ( എങ്ങനെയായാലും ) നിങ്ങളുടെ പക്കല് നിന്നത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതേയല്ല. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize (mais): Ainda que façais caridade de bom ou mau grado, jamais vo-la será aceita, porque sois depravados.
Dize: "Despendei vossas riquezas, de bom ou de mau grado: nada vos será aceito. Por certo, sois um povo perverso."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению - от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Будете ли вы тратить по доброй воле или по принуждению - вам не зачтется, ибо вы были грешниками\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"И если вы из своего добра ■ По доброй воле или по неволе ■ Расход несете (на Господне дело), ■ Не будет принято от вас, - ■ Ведь вы, поистине, народ распутный\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو (اي منافقو!) سَرھا ٿي توڻي ارھا ٿي خرچ ڪريو تہ اوھان کان ڪڏھن قبول نہ ڪبو، ڇو تہ اوھين بي دين ٽولي آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Da lo mismo que deis limosna a gusto o a disgusto, pues no se os ha de aceptar, ya que sois gente perversa».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¡Gastad (en limosnas) de grado o a la fuerza! No os será aceptado. En verdad, sois una gente transgresora.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "[¡Oh, hipócritas!] Lo que donen, de buena voluntad o por compromiso, no les será aceptado, porque son gente perversa".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Монафикъларга әйт: \"Кирәк ихтыярыгыз илә, кирәк ихтыярсыз малларыгызны садака кылыгыз, әлбәттә, сездән кабул булачак түгел, чөнки сез фасыйк кавем булдыгыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: İster gönüllü verin ister gönülsüz, sizden (sadaka) asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ تم (مال) خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا تم نافرمان لوگ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ کہ دل سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہر گز قبول نہ ہوگا (ف۱۲۶) بیشک تم بے حکم لوگ ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói (với chúng): “Các ngươi cứ chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah), dù là tự nguyện hay gượng ép, nó cũng không được chấp nhận, bởi vì các ngươi là đám người dấy loạn, bất tuân.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ fínnú-fíndọ̀ náwó ni tàbí pẹ̀lú tipátipá, A ò níí gbà á lọ́wọ́ yín (nítorí pé) dájúdájú ẹ̀yin jẹ́ ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀.”