Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlərin yaramaz işlərindən, qəbahətlərindən xəbər verən) bir surə nazil edildiyi zaman bir-birinə baxıb: “(Müsəlmanlardan) sizi görən varmı?” – deyə soruşur, (görən yoxdursa) dönüb aradan çıxırlar. Onlar (haqqı) anlamaz bir tayfa olduqları üçün Allah da ürəklərini (imandan, xeyirdən) döndərmişdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: \"Da li vas ko vidi?\" – i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podrške ostavi, zato što su od onih ljudi koji neće da razumiju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad god se objavi sura, gledaju oni jedni u druge: "Da li vas je vidio iko?" Zatim se okrenu. Okrenuo je Allah srca njihova, zato što su oni narod koji ne razumije.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當降示一章經的時候,他們面面相覷(說):「有人看見你們嗎?」然後,他們就溜走了。真主已改變他們的心,因為他們是不理解的民眾。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als eene Soera wordt nedergezonden, zien zij elkander aan, zeggende: ziet ons iemand? daarna wenden zij zich af, God zal hunne harten afwenden van de waarheid, omdat zij niet begrijpen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سورهاى نازل شود بعضى از آنها به هم نگاه مىكنند كه آيا كسى شما را مىبيند، بعد يواشكى مىروند. خدا دلهاى آنها را به سبب اينكه افرادى هستند كه حقيقت را نمىدانند از حق برگردانده.(127)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که سورهای نازل میشود، بعضی از آنها [= منافقان] به یکدیگر نگاه میکنند و میگویند: «آیا کسی شما را میبیند؟ (اگر از حضور پیامبر بیرون رویم، کسی متوجّه ما نمیشود!)» سپس منصرف میشوند (و بیرون میروند)؛ خداوند دلهایشان را (از حق) منصرف ساخته؛ چرا که آنها، گروهی هستند که نمیفهمند (و بیدانشند)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که سوره ای نازل شود برخی از منافقان به برخی دیگر، نگاهِ [مرموزانه] می کنند [و به سبب نگرانی از برملا شدن نفاقشان می گویند:] آیا کسی شما را می بیند؟ سپس [به صورت مخفیانه از محضر پیامبر خدا] بازمی گردند، خدا دل هایشان را [از حق] گردانیده است؛ زیرا آنان گروهی هستند که [حقایق را] نمی فهمند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه سورهای نازل شود بعضی از آنها به بعضی دیگر نگاه و اشاره کرده، گویند: آیا شما را کسی (از مؤمنان در محضر پیغمبر) دیده و شناخته (یا نه) ؟آن گاه همه بر میگردند. خدا دلهاشان را برگرداند، که مردمی بسیار بیشعور و نادانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien.
Montada
Montada
Et lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se détournant. Qu’Allah détourne leurs cœurs (de la vérité), eux qui ne comprennent rien !
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’une sourate est révélée, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se dérobent alors discrètement. Allah, en effet, a détourné de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposés à comprendre.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen.
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt: "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn das herabgesandt wird eine Surah, schauen manche von ihnen zu den anderen: "Tut euch sehen von irgend jemand?" Danach wenden sie sich ab. Hat abgewendet Allah ihre Herzen, weil sie (sind) Leute, nicht verstehen sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma idan haƙĩƙa, aka saukar da wata sũra, sai sãshensu ya yi dũbi zuwa ga wani sãshe, (su ce): "Shin, wani mutum yanã ganin ku?" Sa'an nan kuma sai su jũya. Allah Ya jũyar da zukãtansu, dõmin, haƙĩƙa sũ mutãne ne, bã su fahimta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila diturunkan satu surat, sebagian mereka memandang kepada yang lain (sambil berkata): \"Adakah seorang dari (orang-orang muslimin) yang melihat kamu?\" Sesudah itu merekapun pergi. Allah telah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando scende una sura, si guardano tra loro [e dicono]: «Forse che qualcuno vi vede?» e poi si allontanano. Allontani Allah i cuori loro, ché in verità sono un popolo che non capisce.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ogni volta che viene rivelata una sura, si guardano gli uni con gli altri, dicendo: “Avete visto forse qualcuno?”, e poi si allontanano. Dio ha allontanato i loro cuori dalla luce perché sono un popolo che non comprende.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは1章〔スーラ〕が下る度に,互いに顧みて(目で言う)。「誰かが,あなたがたを見ているのか。」,やがてかれらは背き去る。かれらは悟らない民であるために,アッラーはその心を(真理から)背かせられたのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല് അവരില് ചിലര് മറ്റു ചിലരെ, നിങ്ങളെ ആരെങ്കിലും കാണുന്നുണ്ടോ എന്ന ചോദ്യഭാവത്തില് നോക്കും. എന്നിട്ട് അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യും അവര് ( കാര്യം ) ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായതിനാല് അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളെ തിരിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando uma Surata lhes é revelada, olham-se, entre si, e dizem: Acaso alguém vos observa? E logo se retiram. Deusdesviou seus corações, porque são gente insipiente.
E, quando se faz descer uma sura, olham-se uns aos outros, dizendo: "Alguém vos vê?" Em seguida, se desviam. Que Allah lhes desvie os corações da orientação, porque são um povo que não entende.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: \"Видит ли вас кто-нибудь?\" А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумеющие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда ниспосылается какая-либо сура, то неверные переглядываются, вопрошая: \"Увидит ли вас кто-либо [, если вы покинете собрание]?\". Потом они отворачиваются [и уходят]. Да отвратит Аллах их сердца [от истинной веры] за то, что они ничего не разумеют.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ниспосылается им Сура, ■ То они смотрят друг на друга, (говоря): ■ \"Вас видит кто-нибудь?\" ■ Потом же отвращаются (упрямо). ■ Пусть отвратит Аллах их сердце ■ За то, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ڪا سورة (اُنھن بابت) نازل ڪبي آھي (تڏھن) اُنھن مان ھڪڙا ٻـين ڏانھن (شرمندگيءَ کان) نھاريندا آھن، ( ۽ چوندا آھن تہ) ڪنھن اوھانکي ڏٺو آھي ڇا؟ وري (گھرن ڏانھن) موٽندا آھن، الله سندن دليون ھن سببان ڦيرايون آھن جو اُھا بي سمجھ قوم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando se revela una sura, se miran unos a otros: «¿Os ve alguien?» Luego, se van. Alá ha desviado sus corazones, porque son gente que no entiende.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, cuando se hace descender un capítulo, se miran unos a otros: “¿Os ha visto alguien? y se dan la vuelta. Dios dará la vuelta a sus corazones porque son una gente que no comprende.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, [los hipócritas] se miran entre sí [y susurran]: "¿Acaso alguien puede ver [lo que hay en nuestros corazones]?", y se alejan. Pero Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] porque son gente que no la comprenden.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръәннән бер сүрә иңгәндә алар бер-берсенә карашалар вә әйтешерләр: кем дә булса сезне күрмиме? Ягъни мөселманнар безнең аларга каршы булган эшебезне белмәгән иделәр дип, һаман куркып яшәмәктәләр. Соңра алар Коръәннән дүнделәр, Аллаһ аларның күңелләрен хактан кайтарды, һичнәрсә аңламый торган кавем булганнары өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir sure indirildi mi \"Sizi birisi görüyor mu?\" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir sûre inince, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir sûre indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اورجب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے ہیں، (اور اشاروں سے پوچھتے ہیں) کہ کیا تمہیں کوئی دیکھ تو نہیں رہا پھر وہ پلٹ جاتے ہیں۔ اللہ نے ان کے دلوں کو پلٹ دیا ہے کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے ایک دوسرے کی جانب دیکھنے لگتے ہیں (اور پوچھتے ہیں کہ) بھلا تمہیں کوئی دیکھتا ہے پھر پھر جاتے ہیں۔ خدا نے ان کے دلوں کو پھیر رکھا ہے کیونکہ یہ ایسے لوگ ہیں کہ سمجھ سے کام نہیں لیتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کوئی سورت اترتی ہے ان میں ایک دوسرے کو دیکھنے لگتا ہے (ف۳۰۲) کہ کوئی تمہیں دیکھتا تو نہیں (ف۳۰۳) پھر پلٹ جاتے ہیں (ف۳۰۴) اللہ نے ان کے دل پلٹ دیئے ہیں(ف۳۰۵) کہ وہ ناسمجھ لوگ ہیں (ف۳۰۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bất cứ khi nào một chương Kinh được ban xuống thì chúng nhìn nhau, (nói): “Có ai nhìn thấy các người không?” và sau đó chúng quay đi. Allah đã gạt bỏ trái tim của chúng (khỏi chân lý) bởi vì chúng là đám người không hiểu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé nígbà tí A bá sọ sūrah kan kalẹ̀, apá kan wọn yóò wo apá kan lójú (wọn yó sì wí pé): “Ṣé ẹnì kan ń rí yín bí?” Lẹ́yìn náà, wọ́n máa pẹ̀yìndà. Allāhu sì pa ọkàn wọn dà (sódì) nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ kan tí kò gbọ́ àgbọ́yé.