Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela: imaće oni nagradu neprekidnu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما آنهايى كه ايمان آوردند و كارهاى درست انجام دادند پاداش بىپايانى دارند.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، که برای آنان پاداشی است قطعنشدنی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Montada
Montada
À l’exception de ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et qui auront alors une récompense illimitée.
Rashid Maash
Rashid Maash
tandis que ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une récompense dont ils ne seront jamais privés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
außer denjenigen, die glauben und Werke tun rechtschaffene für sie (wird es geben) einen Lohn (der) nicht aufhört
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
eccetto a coloro che credono e compiono opere di bene. Per costoro c’è una ricompensa inestinguibile.
Japanese
Japanese
Japanese
だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്കൊഴികെ. അവര്ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.
V. Porokhova
V. Porokhova
Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат, - ■ Их ждет неистощимая награда.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak, iman edip salih amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được ban thưởng một phần thưởng vô tận.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, ẹ̀san tí kò níí pin[1] ń bẹ fún wọn.