Chapter 84, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela: imaće oni nagradu neprekidnu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما آن‌هايى كه ايمان آوردند و كارهاى درست انجام دادند پاداش بى‌پايانى دارند.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، که برای آنان پاداشی است قطع‌نشدنی!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Montada Montada
À l’exception de ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, et qui auront alors une récompense illimitée.
Rashid Maash Rashid Maash
tandis que ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres obtiendront une récompense dont ils ne seront jamais privés.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Word by Word Word by Word (JA2022)
außer denjenigen, die glauben und Werke tun rechtschaffene für sie (wird es geben) einen Lohn (der) nicht aufhört

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.
Safi Kaskas Safi Kaskas
eccetto a coloro che credono e compiono opere di bene. Per costoro c’è una ricompensa inestinguibile.

Japanese

Japanese Japanese
だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക്‌ മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.
V. Porokhova V. Porokhova
Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат, - ■ Их ждет неистощимая награда.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Sha'aban British Sha'aban British
Ancak, iman edip salih amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được ban thưởng một phần thưởng vô tận.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, ẹ̀san tí kò níí pin[1] ń bẹ fún wọn.