Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A nećete, izuzev šta hoće Allah, Gospodar svjetova.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و فقط چيزى مىخواهيد كه خدا، صاحباختيار جهانيان آن را بخواهد.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و شما اراده نمیکنید مگر اینکه خداوند -پروردگار جهانیان- اراده کند و بخواهد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما (کافران، راه حق را) نمیخواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;
Montada
Montada
Or, vous ne voudrez rien qu’Allah ne veuille, Lui, le Seigneur de l’Univers.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais vous ne le voudrez que si Allah le veut, Lui le Seigneur de la Création.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten.
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und nicht wollt ihr außer dass will Allah (der) Herr der Weltenbewohner
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però egli non vorrà, eccetto che per il volere di Dio, il Signore dei Mondi.
Japanese
Japanese
Japanese
だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir.
Mas não o querereis, a não ser que Allah, O Senhor dos mundos, o queira.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но не дано вам ничего желать, ■ Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جھانن جي پالڻھار الله جي گھُر کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ اوھين گھُري نہ سگھندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Sha'aban British
Sha'aban British
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật và chấp thuận.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin kò sì níí fẹ́ (láti dúró déédé) àyàfi tí Allāhu bá fẹ́, Olúwa gbogbo ẹ̀dá.