Chapter 8, Verse 56

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar (sənə qarşı müharibə etməmək barədə) əhd bağladığın kimsələrdir ki, (onu bağladıqdan) sonra hər dəfə əhdlərini pozar və Allahdan da qorxmazlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni s kojima ti ugovore sklapaš, pa oni svaki put, ne bojeći se posljedica, krše ugovor svoj.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Oni s kojima si sporazum sklopio, zatim su svaki put kršili sporazum svoj, i oni se ne boje.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你和他們中的某些人締結盟約,而他們每次都違反他們的盟約,他們並不敬畏。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Evenals zij, die een verbond met u aangaan en later hun verbond bij iedere geschikte gelegenheid schenden en God niet vreezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمانى كه با آن‌ها معاهده بستى، ولى آن‌ها هر دفعه پيمانشان را شكستند. آن‌ها پرهیزکار نيستند.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسانی که با آنها پیمان بستی؛ سپس هر بار عهد و پیمان خود را می‌شکنند؛ و (از پیمان شکنی و خیانت،) پرهیز ندارند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همان کسانی که با برخی از آنان [بارها] پیمان بستی، ولی هر بار پیمانشان را می شکنند و از خدا پروا نمی کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
کسانی از آنان که با آنان عهد بستی (مانند یهود بنی قریظه) آن‌گاه عهد خود را در هر مرتبه می‌شکنند و راه تقوا نپیمایند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
ceux-là mêmes avec lesquels tu as fait un pacte et qui chaque fois le rompent, sans aucune crainte [d'Allah].
Montada Montada
ceux-là avec qui tu as conclu un pacte et qui violent à chaque fois leur engagement sans craindre (Allah).
Rashid Maash Rashid Maash
qui ne cessent de violer les pactes conclus avec toi, sans être arrêtés par la crainte d’Allah.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
es sind jene, mit denen du einen Bund geschlossen hast; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten (Allah) nicht.
(Diese sind) diejenigen von ihnen, mit denen du einen Vertrag abgeschlossen hast, und sie dann ihren Vertrag ständig verletzen und nicht Taqwa gemäß handeln.
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
Word by Word Word by Word (JA2022)
(Mit) denjenigen, die du eine Verpflichtung eingegangen bist mit ihnen, danach brachen ihre Verpflichtung in jedem Mal und sie nicht sind gottesfürchtig.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda ka yi ƙullin alkawari da su, daga gare su, sa'an nan kuma sunã warwarewar alkawarinsu a kõwane lõkaci kuma sũ, bã su yin taƙawa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
coloro con i quali stipulasti un patto e che continuamente lo violano e non sono timorati [di Allah].
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro sono coloro con cui hai stretto un patto, ma lo infrangono ogni volta e non temono per nulla Dio.

Japanese

Japanese Japanese
これらはあなたが約束を結んだ者で,その後かれらは毎度約束を破り,主を畏れない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട്‌ ഓരോ തവണയും തങ്ങളുടെ കരാര്‍ അവര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവര്‍ ( അല്ലാഹുവെ ) സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
São aqueles com quem fazes um pacto e que, sistematicamente, quebram seus compromissos, e não temem a Deus.
São aqueles, com os quais tu pactuas; em seguida, desfazem seu pacto, toda vez, e nada temem.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
те, с которыми ты заключил договор, но которые каждый раз этот договор нарушают и не выказывают благочестия.
V. Porokhova V. Porokhova
И это те, с которыми скрепил ты договор; ■ Они же всякий раз его внезапно нарушают ■ И не испытывают страха пред Аллахом.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن مان جن سان (صلح جو) انجام ڪيو اٿيئي سي وري ھر ڀيري انجام ڀڃندا آھن ۽ اُھي نہ ڊڄندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que, habiendo tú concertado una alianza con ellos, la violan a cada momento sin temer a Alá.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Aquellos con los que concertaste un pacto y que violan el pacto cada vez y no tienen temor de Dios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
aquellos que siempre quebrantan los pactos que tú [¡oh, Mujámmad!] celebras con ellos y no tienen temor [del castigo de Dios].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр белән ґәһед-килешү ясасаң, соңра алар ґәһед кылган саен ґәһедләрен бозалар, алар ґәһедләрен бозудан һич курыкмыйлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar kendileriyle antlaşma yaptığın her defasında antlaşmalarını bozan kimselerdir. Bundan da hiç sakınmazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا) عہد لیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں سے تم نے (صلح کا) عہد کیا ہے پھر وہ ہر بار اپنے عہد کو توڑ ڈالتے ہیں اور (خدا سے) نہیں ڈرتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر ہر با ر اپنا عہد توڑ دیتے ہیں (ف۱۰۶) اور ڈرتے نہیں (ف۱۰۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Chúng là) những kẻ mà Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đã giao ước với chúng nhưng rồi chúng lại đơn phương phá vỡ giao ước hết lần này đến lần khác và chúng không sợ (Allah).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tí o bá ṣe àdéhùn nínú wọn, lẹ́yìn náà tí wọ́n ń tú àdéhùn wọn ní gbogbo ìgbà, tí wọn kò sì bẹ̀rù (Allāhu),