Chapter 8, Verse 5

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Qənimətlərin bölüşdürülməsi üsulundan bə’zilərinin narazı qalması) mö’minlərdən bir dəstənin (Bədr vuruşuna getmək) xoşuna gəlmədiyi halda, Rəbbinin səni haqq (cihad) uğrunda öz evindən çıxartmasına bənzər! (Bə’zi mö’minlər müsəlmanların sayca az, qüvvətcə zəif olduqları üçün Bədr müharibəsinə getməyi Peyğəmbər əleyhissəlama məsləhət görməmiş, özləri də orada iştirak etmək istəməmişdilər. Lakin Peyğəmbər onların sözünə baxmayıb yaxın əshabələri ilə vuruşa yollanmış və düşməni məğlub edərək xeyli qənimət əldə etmişdi. Qənimətin bölünməsi haqqında cürbəcür təkliflər irəli sürülmüş, nəhayət Peyğəmbər bu barədə öz fikrini demişdi. Bu fikir əvvəlcə bə’zilərinin xoşuna gəlməmiş, sonra onun düzgünlüyü başa düşülüb hamılıqla qəbul edilmişdi. Beləliklə, hər iki halda – həm müharibəyə getməkdə, həm də qənimətlərin bölünməsi üsulunda Peyğəmbər əleyhissəlamın haqlı olduğu sübuta yetmişdi).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Tako je bilo i onda kada te je Gospodar tvoj s pravom iz doma tvoga izveo – što jednoj skupini vjernika nikako nije bilo po volji.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Kao što te je izveo Gospodar tvoj iz tvoje kuće s Istinom, a uistinu, skupina vjernika je bila nerada (tome).

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這正如你的主本真理而使你從你家中出去,而一部分信士對此確是憎惡的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen uw Heer u van uw huis wegvoerde, met waarheid, en een deel der geloovigen afkeerig van uwe leiding waren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
همان‌طور كه خداوندت تو را به حق از خانه‌ات خارج ساخت، عده‌اى از افراد باايمان از اين كار خوششان نمى‌آمد.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان‌گونه که خدا تو را بحق از خانه (به سوی میدان بدر،) بیرون فرستاد، در حالی که گروهی از مؤمنان ناخشنود بودند (؛ ولی سرانجامش پیروزی بود! ناخشنودی عده‌ای از چگونگی تقسیم غنایم بدر نیز چنین است)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
همان گونه که پروردگارت تو را به درستی و راستی از خانه ات [به سوی جنگ بدر] بیرون آورد و گروهی ازمؤمنان [از رفتن به جنگ] ناخشنود بودند [همان گونه گروهی از آنان از کیفیتِ تقسیمِ غنایم جنگی ناخشنودند.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
همان گونه که خدا تو را از خانه خود به حق (در جنگ بدر) بیرون آورد و گروهی از مؤمنان، سخت رأی خلاف و کراهت اظهار کردند (و تو به مخالفت آنها از حکم حق بازنگشتی، در امر انفال و غیر آن هم به خواهش مردم توجه مکن، پیرو امر خدا باش و از خلق ابدا اندیشه مدار).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure, malgré la répulsion d'une partie des croyants.
Montada Montada
C’est aussi par la vérité que ton Seigneur t’a fait sortir de chez toi, bien qu’une partie des croyants fût réticente.
Rashid Maash Rashid Maash
C’est ainsi que, par une révélation, ton Seigneur t’ordonnait de quitter ta maison pour une juste raison, en dépit de l’aversion d’une partie des croyants

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (genauso), wie dein Herr dich in gerechter Weise aus deinem Hause führte, während ein Teil der Gläubigen abgeneigt war.
(Ihre Abneigung gegen diese Einteilung von Al-anfal ist) genauso (wie damals), als dein HERR dich aus deiner Wohnstätte mit der Wahrheit herausführen ließ, während eine Gruppe von den Mumin gewiß dem doch abgeneigt war.
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
Word by Word Word by Word (JA2022)
So wie dich hinausziehen ließ dein Herr von deinem Haus mit der Wahrheit, während wahrlich eine Gruppe von den Gläubigen sicherlich Abgeneigte (waren).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar yadda Ubangijinka Ya fitar da kai daga gidanka da gaskiya, alhãli kuwa lalle wani ɓangare na mũminai, haƙĩƙa, sunã ƙyãma.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sebagaimana Tuhanmu menyuruhmu pergi dan rumahmu dengan kebenaran, padahal sesungguhnya sebagian dari orang-orang yang beriman itu tidak menyukainya,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Così, fu nel nome della Verità che il tuo Signore ti fece uscire dalla tua casa, nonostante che una parte dei credenti ne avesse avversione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il tuo Signore vi ha fatti uscire dalle vostre case nel nome della verità, anche se un gruppo di non credenti non ne è stato contento

Japanese

Japanese Japanese
そのように主は真理のため,あなたをその家から出て行かせられる。だが信者の一部は,それを好まなかった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വാസികളില്‍ ഒരു വിഭാഗം ഇഷ്ടമില്ലാത്തവരായിരിക്കെ ത്തന്നെ നിന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്ന്‌ ന്യായമായ കാര്യത്തിന്‌ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ നിന്നെ പുറത്തിറക്കിയത്‌ പോലെത്തന്നെയാണിത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Tal como, em verdade, quando o teu Senhor te ordenou abandonar o teu lar, embora isso desgostasse alguns dos fiéis.
A situação de desagrado, acerca da distribuição de espólios, é como aquela havida, quando teu Senhor, em nome da verdade, te fez sair de tua casa para combateres, enquanto um grupo de crentes, o estava odiando.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[С дележом добычи обстоит так,] как [обстояло], когда твой Господь велел тебе выступить в поход во имя истины, хотя некоторые из верующих были против этого
V. Porokhova V. Porokhova
И точно так же твой Господь ■ По Истине Своей тебе велел уйти из дома, ■ Хотя и были среди верующих те, ■ Которые противились сему,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنجي اُنھيءَ پالڻھار (جو قسم آھي) جنھن تو کي (مديني منجھان) تنھنجي گھر مان (ڪنھن مصلحت لاءِ) ٻاھر آندو، ۽ بيشڪ مؤمنن منجھان ھڪ ٽولي ضرور ناراض ھئي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Igual que algunos creyentes se oponían cuando tu Señor te sacaba con razón de tu casa,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
De la misma manera que cuando tu Señor, con razón, te sacó de tu casa y un grupo de los creyentes se disgustó,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Tu Señor te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad, pero eso le disgustó a un grupo de los creyentes.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Расүл г-м табыш малын бүлеп биргәч, бәгъзе мөселманнар риза булмадылар. Синең мал бүлүеңне мәкрүһ күрүләре Раббың сине бәдер сугышына чыгаруны мәкрүһ күрүләре кебидер. Тәхкыйк мөэминнәрдән бер җәмәгать сугышка чыгуны мәкрүһ күрделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbin seni hak uğrunda (Bedir'de savaş için) evinden çıkardığı zaman da; mü’minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Ganimetlerin taksiminde bazılarının hoşnutsuzluk göstermeleri), Rabbinin, (düşmanla karşılaşmak üzere) hak ile seni evinden çıkarması gibidir; nitekim mü'minlerden bir grup da, (savaşa katılmayı) hiç hoş görmüyordu.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان لوگوں کو اپنے گھروں سے اسی طرح نکلنا چاہیئے تھا) جس طرح تمہارے پروردگار نے تم کو تدبیر کے ساتھ اپنے گھر سے نکالا اور (اس وقت) مومنوں ایک جماعت ناخوش تھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس طرح اے محبوب! تمہیں تمہارے رب نے تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا (ف۹) اور بیشک مسلمانوں کا ایک گروہ اس پر ناخوش تھا (ف۱۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Tương tự (như mệnh lệnh chia chiến lợi phẩm), việc Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã ra lệnh cho Ngươi rời khỏi nhà (đi chinh chiến với kẻ thù) là điều đúng đắn. Tuy nhiên, có một nhóm tín đồ có đức tin lại ghét (việc cùng Ngươi đi chinh chiến).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Gẹ́gẹ́ bí Olúwa rẹ ṣe mú ọ jáde (lọ sí ojú ogun) láti inú ilé rẹ pẹ̀lú òdodo, dájúdájú igun kan nínú àwọn onígbàgbọ́ ni ẹ̀mí wọn kórira rẹ̀.