Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bundan sonra da yeri döşəyib (yayıb) düzəltdi (üstündə gəzmək və yaşamaq üçün onu yararlı hala saldı).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Poslije toga je Zemlju poravnao,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Zemlju poslije toga - rasprostro je nju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
此後,他將地面展開,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hierna strekte hij de aarde uit.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمين را بعد از آن بگسترد.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و زمین را بعد از آن گسترش داد،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زمین را پس از آن گسترانید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و زمین را پس از آن بگسترانید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:
Montada
Montada
La terre, après cela, Il l’a nivelée.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il a, après cela, étendu la terre,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er breitete hernach die Erde aus.
Und die Erde danach dehnte ER aus.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und die Erde nach diesem Er hat sie hingebreitet
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma, ƙasa a bayan haka Ya mulmula ta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dopo di ciò ha esteso la terra:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ha disteso la terra,
Japanese
Japanese
Japanese
その後,大地を延べ広げられた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനു ശേഷം ഭൂമിയെ അവന് വികസിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E depois disso dilatou a terra,
E a terra, após isso, estendeu-a.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
После этого Он распростер землю,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
потом Он простер землю,
V. Porokhova
V. Porokhova
Потом Он землю распростер
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن کان پوءِ زمين کي وڇايائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Extendió, luego, la tierra,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y, después de ello, expandió la Tierra,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego extendió la tierra.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Моның соңында Аллаһ, торырга яраклы итеп җирне түшәде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve yeri bundan sonra yaydı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ondan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس کے بعد زمین کو پھیلا دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس کے بعد زمین پھیلائی (ف۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sau đó, Ngài đã trải rộng mặt đất bằng phẳng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti ilẹ̀, Ó tẹ́ ẹ pẹrẹsẹ lẹ́yìn ìyẹn.[1]