Chapter 79, Verse 3

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun sür’ətlə üzənlərə;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i onih koji plove brzo,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I onih koji plove klizeći,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
奔馳的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به شناوران.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت می‌کنند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui voguent librement,
Montada Montada
Par ceux qui naviguent librement,
Rashid Maash Rashid Maash
Par ceux qui glissent vélocement !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
Bei den schwebend Schwebenden,
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
und den Dahingleitenden schwimmend

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Per i nuotanti leggeri!
Safi Kaskas Safi Kaskas
o che fluttuano facilmente,

Japanese

Japanese Japanese
泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pelos que gravitam serenamente;
Pelos que correm livremente!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
плывущими плавно,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].
V. Porokhova V. Porokhova
Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چڱيءَ طرح سان تَرندڙن جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que nadan libremente!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
por quienes se apresuran,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Sha'aban British Sha'aban British
(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
yüzdükçe yüzenlere , andolsun;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسانی سے پیریں (ف۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń yára gágá níbi àṣẹ Rẹ̀ búra.