Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i onih koji plove brzo,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I onih koji plove klizeći,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
奔馳的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به شناوران.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت میکنند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui voguent librement,
Montada
Montada
Par ceux qui naviguent librement,
Rashid Maash
Rashid Maash
Par ceux qui glissent vélocement !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
Bei den schwebend Schwebenden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und den Dahingleitenden schwimmend
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per i nuotanti leggeri!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
o che fluttuano facilmente,
Japanese
Japanese
Japanese
泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pelos que gravitam serenamente;
Pelos que correm livremente!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
плывущими плавно,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].
V. Porokhova
V. Porokhova
Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چڱيءَ طرح سان تَرندڙن جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que nadan libremente!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
por quienes se apresuran,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Sha'aban British
Sha'aban British
(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yüzdükçe yüzenlere , andolsun;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسانی سے پیریں (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń yára gágá níbi àṣẹ Rẹ̀ búra.