Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tako mi onih koji čupaju žestoko,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
誓以急掣的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به جداكنندگانى كه كار خود را كامل انجام مىدهند.(1)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمیکشند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Par ceux qui arrachent violemment!
Montada
Montada
Par les arracheurs (des âmes) avec violence !
Rashid Maash
Rashid Maash
Par ceux qui arrachent les âmes violemment !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bei den gründlichst Herausziehenden!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bei den Entreißenden mit Heftigkeit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per gli strappanti violenti!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per quelle stelle che sorgono per rimanere fisse.
Japanese
Japanese
Japanese
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവിശ്വാസികളിലേക്ക് ) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് ( അവരുടെ ആത്മാവുകളെ ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pelos que arrebatam violentamente
Pelos que tiram a alma com força!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.
V. Porokhova
V. Porokhova
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اندر گھڙي (ساھ) ڇڪي آئيندڙن (ملائڪن) جو قسم آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Por los que arrancan violentamente!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Juro por los que arrancan con violencia,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Sha'aban British
Sha'aban British
Yemin olsun şiddetle söküp alanlara…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Söküp çıkaranlara , andolsun;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قسم ان کی (ف۲) کہ سختی سے جان کھینچیں (ف۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần giật mạnh linh hồn của những kẻ vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu fi àwọn mọlāika tó ń fi ọ̀nà èle gba ẹ̀mí àwọn aláìgbàgbọ́ búra.