Chapter 79, Verse 1

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
And olsun (kafirlərin canını) zorla alanlara;

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tako mi onih koji čupaju žestoko,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
誓以急掣的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به جداكنندگانى كه كار خود را كامل انجام مى‌دهند.(1)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمی‌کشند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Par ceux qui arrachent violemment!
Montada Montada
Par les arracheurs (des âmes) avec violence !
Rashid Maash Rashid Maash
Par ceux qui arrachent les âmes violemment !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bei den gründlichst Herausziehenden!
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Word by Word Word by Word (JA2022)
Bei den Entreißenden mit Heftigkeit

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ina rantsuwa da mala'iku mãsu fisgar rãyuka (na kafirai) da ƙarfi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Per gli strappanti violenti!
Safi Kaskas Safi Kaskas
Per quelle stelle che sorgono per rimanere fisse.

Japanese

Japanese Japanese
荒々しく(罪深い者の魂を)引き離すものだおいて(誓う),

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവിശ്വാസികളിലേക്ക്‌ ) ഇറങ്ങിച്ചെന്ന്‌ ( അവരുടെ ആത്മാവുകളെ ) ഊരിയെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Pelos que arrebatam violentamente
Pelos que tiram a alma com força!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.
V. Porokhova V. Porokhova
В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اندر گھڙي (ساھ) ڇڪي آئيندڙن (ملائڪن) جو قسم آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Por los que arrancan violentamente!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Juro por los que arrancan con violencia,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Sha'aban British Sha'aban British
Yemin olsun şiddetle söküp alanlara…
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Söküp çıkaranlara , andolsun;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
قسم ان کی (ف۲) کہ سختی سے جان کھینچیں (ف۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thề bởi các Thiên Thần giật mạnh linh hồn của những kẻ vô đức tin.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu fi àwọn mọlāika tó ń fi ọ̀nà èle gba ẹ̀mí àwọn aláìgbàgbọ́ búra.