Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bu kafirlər) ona da (Qur’ana da) inanmayandan sonra daha hansı kəlama inanacaqlar?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati?!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa u koji hadis će poslije njega vjerovati?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
除《古蘭經》外,他們要信仰什麼文辭呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
In welke nieuwe openbaring, zullen zij na deze gelooven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به چه حرفى بعد از قرآن ايمان مىآورند؟ (50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و اگر آنها به این قرآن ایمان نمیآورند) پس به کدام سخن بعد از آن ایمان میآورند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[اگر به قرآن ایمان نیاورند] پس به کدام سخن بعد از آن ایمان می آورند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(این کافران) پس از آیات خدا (که آن را تکذیب کردند) باز به کدامین حدیث ایمان میآورند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?
Montada
Montada
En quelle parole, après celle-là, vont-ils donc croire ?
Rashid Maash
Rashid Maash
En quel livre croiront-ils, s’ils ne croient pas en celui-ci ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
An welches Wort nach ihm (dem Quran) werden sie denn den Iman verinnerlichen?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
An welche Aussage nach dieser wollen sie glauben
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, da wane lãbãri (Littãfi), waninsa (Alƙur'ãni) zã su yi ĩmãni
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka kepada perkataan apakah selain Al Quran ini mereka akan beriman?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
A quale discorso mai crederanno, dopo di ciò?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In quale messaggio, dopo di questo, crederanno?
Japanese
Japanese
Japanese
この(クルアーン)を差し置いて,どんな教えをかれらは信じようとするのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി ഇതിന് ( ഖുര്ആന്ന് ) ശേഷം ഏതൊരു വര്ത്തമാനത്തിലാണ് അവര് വിശ്വസിക്കുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim, pois, em que mensagem crerão, depois desta?
Então, em que Mensagem, depois dele crerão?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В какой же рассказ после этого вы уверуете?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В какие же речи после сказанного вы уверуете?
V. Porokhova
V. Porokhova
Какое же послание после него им нужно, ■ Чтобы они уверовали (в Бога)?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن (قرآن) کانپوءِ ڪھڙيءَ ڳالھ سان ايمان آڻيندا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, ¿En qué discurso van a creer si no creen en él?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿En qué otro Mensaje fuera de este han de creer?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул гафил кешеләр ошбу Коръәннән соң нинди сүзләргә ышаналар? Коръәнне ташлап нәрсәгә тотынырлар?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze iman edecekler?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اِس (قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اس (ف۳۷) کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے (ف۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vậy thì chúng sẽ tin vào lời nói nào sau (Qur’an) đây?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, ọ̀rọ̀ wo ni wọn yóò gbàgbọ́ lẹ́yìn rẹ̀?[1]