Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I otrpi šta govore i napusti ih napuštanjem lijepim,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你應當忍受他們所說的讕言,而溫和地退避他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در مورد آنچه كه مىگويند صبور باش و بهخوبى از آنها دورى كن.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در برابر آنچه (دشمنان) میگویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بر طعن و یاوهگویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.
Montada
Montada
Prends en patience ce qu’ils disent et déserte-les de la désertion la plus sereine !
Rashid Maash
Rashid Maash
Supporte patiemment leurs paroles et éloigne-toi d’eux dignement.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück.
Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und harre geduldig aus bei dem was sie sagen und meide sie mit Meidung schöner
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracẽwa mai kyãwo.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mostrati paziente verso quello che dicono e lasciali con nobile dignità.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( അവിശ്വാസികള് ) പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിക്കുകയും, ഭംഗിയായ വിധത്തില് അവരില് നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്ക്കുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles.
E pacienta quanto ao que dizem e abandona-os, com belo abandono.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму.
V. Porokhova
V. Porokhova
Терпимо относись к словам (неверных) ■ И с честью отойди от них.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) جيڪي چوندا آھن، تنھن تي صبر ڪر ۽ چڱيءَ طرح انھن کي ڇڏي ڏي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y ten paciencia con lo que digan y apártate de ellos con educación.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ten paciencia con lo que dicen [insultándote], pero apártate de ellos discretamente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl .
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو (ف۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng với những gì chúng nói và hãy tránh xa chúng một cách nhã nhặn và tốt đẹp.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí o sì ṣe sùúrù lórí ohun tí wọ́n ń wí. Pa wọ́n tì ní ìpatì tó rẹwà.