Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Uistinu, ja ne vladam za vas štetom, niti ispravnošću."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我不能為你們主持禍福。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من ضررى يا هدايتى براى شما ندارم.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من مالک زیان و هدایتی برای شما نیستم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز بگو: من مالک و قادر بر خیر و شرّ شما نیستم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit».
Montada
Montada
Dis : « Je ne saurais ni vous nuire ni vous conduire vers le chemin de la droiture. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Je ne peux ni vous préserver d’un mal, ni vous procurer un bien. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch habe nicht die Macht, euch Schaden oder Nutzen zuzufügen."
Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: Wahrlich, ich nicht vermag ich (zu bringen) euch einen Schaden und nicht Besonnenheit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle ne, nĩ bã ni mallakar wata cũta gare ku, kuma bã ni mallakar wani alhẽri."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «In verità non posso né nuocervi, né giovarvi».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Non è in mio potere causarvi qualche male oppure condurvi alla retta condotta”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: നിങ്ങള്ക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യുക എന്നതോ ( നിങ്ങളെ ) നേര്വഴിയിലാക്കുക എന്നതോ എന്റെ അധീനതയിലല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira.
Dize: "Por certo, não possuo, para vós, prejuízo nem retidão"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Не властен я ни злом (вас наказать) ■ (И ни добром) на путь вас праведный наставить\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ بيشڪ آءٌ اوھان کي ڏک پھچائڻ ۽ سنئين رستي تي آڻڻ جو وس نٿو رکان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «No puedo dañaros ni dirigiros».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, yo no poseo poder para perjudicaros ni para dirigiros.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ بھی) کہہ دو کہ میں تمہارے حق میں نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں تمہارے کسی برے بھلے کا مالک نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói với chúng: “Ta thực sự không nắm trong tay (quyền năng) gây tổn hại cho các ngươi cũng như Ta (không nắm quyền) hướng dẫn các ngươi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Dájúdájú èmi kò ní ìkápá lórí ìnira àti ìmọ̀nà fún yín.”