Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Təkəbbür üzündən iman gətirməyi) özlərinə ar bilənlər: “Sizin inandığınıza (Salehin peyğəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete\" – rekoše oni koji su bili oholi.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni koji su se uzoholili rekoše: "Uistinu, mi smo u ono u što vjerujete, nevjernici!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
متكبران گفتند: ما آن چيزى را كه شما به آن ايمان داريد، قبول نداريم.(76)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
متکبران گفتند: «(ولی) ما به آنچه شما به آن ایمان آوردهاید، کافریم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گردنکشان بیایمان گفتند: ما هم بیهیچ شک به آنچه شما ایمان دارید کافریم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru».
Montada
Montada
Du haut de leur orgueil, (les notables) répliquèrent : « Nous autres, ne croyons nullement en quoi vous avez cru ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui, par orgueil, avaient rejeté la foi répliquèrent : « Nous ne croyons pas, quant à nous, à ce message auquel vous adhérez. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt."
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagten diejenigen, die hochmütig waren: "Wahrlich, wir in was ihr glaubt darin (sind) Ungläubige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi ĩmãni da shi kãfirai ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: \"Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli orgogliosi dissero: «Certamente neghiamo ciò in cui credete!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il partito degli arroganti disse: “Per quanto ci riguarda, respingiamo ciò in cui voi credete”.
Japanese
Japanese
Japanese
高慢な者たちは言った。「わたしたちは,あなたがたが信じるものを認めない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഏതൊന്നില് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള് തീര്ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nós negamos o que credes.
Os que se ensoberbeceram disseram: "Por certo, estamos renegando aquilo em que credes"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые превозносились, сказали: \"А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Гордецы же сказали: \"Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда надменные сказали: ■ \"Мы, истинно, не верим в то, ■ Во что уверовали вы\" -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وڏائي ڪندڙن چيو تہ جنھن تي اوھان ايمان آندو آھي تنھن جا اسين مُنڪر آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los altivos dijeron: «Pues nosotros no creemos en lo que vosotros creéis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los arrogantes dijeron: «Nosotros no creemos en absoluto en aquello en lo que vosotros habéis creído.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los soberbios dijeron: "Nosotros rechazamos lo que ustedes creen".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: \"Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: \"Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
متکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những tên kiêu ngạo kia bảo: “Bọn ta phủ nhận điều mà các người đã tin.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣègbéraga wí pé: “Dájúdájú àwa ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí ẹ̀yin gbàgbọ́.”