Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Hud tayfasının kafirləri) dedilər: “Sən bizə yalnız Allaha ibadət etməyimiz və atalarımızın tapındıqları bütlərdən əl çəkməyimiz üçünmü gəldin? Əgər doğru danışanlardansansa, bizi qorxutduğun (bizi təhdid etdiyin əzabı) bir gətir görək!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar si nam došao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci naši napustimo?\" – govorili su oni. \"Učini da nas snađe to čime nam prijetiš, ako je istina to što govoriš!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zar si nam došao da bismo obožavali Allaha - jedinog Njega, a ostavili ono što su obožavali očevi naši? Pa daj nam ono čim nam prijetiš, ako istinu govoriš!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「你來教我們只崇拜真主,而拋棄我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?你把你所用來警告我們的(刑罰)拿來給我們看看吧,如果你是說實話的!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zeiden tot hem: Zijt gij tot ons gekomen, dat wij God alleen aanbidden en de goden verlaten zouden, die door onze vaderen werden aangebeden? Zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij oprecht zijt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا آمدهاى كه ما فقط خدا را بندگى كنيم و آنچه راکه پدرانمان مىپرستيدند ترك كنيم؟! اگر راست مىگويى عذابى را كه ما را از آن مىترسانى براى ما بياور.(70)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «آیا به سراغ ما آمدهای که تنها خدای یگانه را بپرستیم، و آنچه را پدران ما میپرستند، رها کنیم؟! پس اگر راست میگوئی آنچه را (از بلا و عذاب الهی) به ما وعده میدهی، بیاور»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: آیا به سوی ما آمده ای که ما فقط خدا را بپرستیم، و آنچه را پدرانمان می پرستیدند واگذاریم؟ اگر از راستگویانی آنچه را از عذاب و گزند به ما وعده می دهی برای ما بیاور.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم هود گفتند: آیا تو بر آن به سوی ما آمدهای که خدا را به یکتایی پرستیم و از بتهایی که پدران ما میپرستیدند دست برداریم؟ (این کار نخواهیم کرد) تو اگر راست میگویی هر عذابی که به ما وعده میدهی زود به انجام رسان.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques».
Montada
Montada
Ils dirent : « Es-tu venu nous persuader d’adorer Allah Seul et d’abandonner ce qu’adoraient nos pères ? Fais donc arriver ce dont tu nous menaces si (dans tes paroles) tu es véridique ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Es-tu venu nous appeler à adorer Allah seul et à délaisser les divinités que vénéraient nos ancêtres ? Fais donc venir cette calamité dont tu nous menaces, si tu dis la vérité ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist!"
Sie sagten: "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir dienen Allah, ihn alleine und verlassen, was waren am dienen unsere Vorväter? Dann bringe uns was du uns versprichst, falls du bist von den Wahrhaftigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin mu bauta wa Allah Shi kaɗai, kuma mu bar abin da ubanninmu suka kasance sunã bauta wa? To, ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi idan kã kasance daga mãsu gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Apakah kamu datang kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Sei venuto per far sì che adoriamo Allah, l'Unico, abbandonando quello che adoravano i nostri avi? Se sei sincero, mostraci quello di cui ci minacci.»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Sei venuto da noi, così che possiamo adorare solo Dio e abbandonare la religione dei nostri padri? Portaci ciò di cui ci minacci, se sei sincero”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「あなたは,わたしたちがアッラーだけに仕え,わたしたちの祖先が仕えていたものを捨てさせるために来たのか。もしあなたが真実ならば,あなたが脅すものをわたしたちに(育?)せ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുവാനും, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ആരാധിച്ചിരുന്നതിനെ ഞങ്ങള് വിട്ടുകളയുവാനും വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്? എങ്കില് ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് ( ശിക്ഷ ) നീ ഞങ്ങള്ക്കു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Vens, acaso, para fazer com que adoremos só a Deus e abandonarmos os que adoravam nossos pais? Faze, pois, com que se cumpram as tuas predições, se estiveres certos.
Disseram: "Vens a nós para que adoremos a Allah, só a Ele, e deixemos o que nossos pais adoravam? Então, faze-nos vir o que nos prometes, se és dos verídicos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты говоришь правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они спросили: \"Для того ли ты пришел к нам, чтобы [заставить] нас поклоняться единому Аллаху и отречься от того, чему поклонялись наши отцы? Осуществи же свою угрозу, если ты говоришь правду\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: \"Неужто ты пришел лишь для того, ■ Чтоб мы единому Аллаху поклонялись ■ И отказались от богов, ■ Которых чтили наши праотцы? ■ И если ты в числе правдивых, ■ Представь нам то, чем ты грозишь\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ (تون) ھن لاءِ اسان وٽ آيو آھين ڇا تہ رڳو ھڪ الله جي عبادت ڪريون ۽ اسانجا ابا ڏاڏا جن کي پوڄيندا ھئا سي ڇڏي ڏيون؟ جيڪڏھن تون سچو آھين تہ جنھن (عذاب) کان اسانکي ڊيڄارين ٿو سو آڻ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para que sirvamos a Alá Solo y renunciemos a aquéllos que nuestros padres servían? Tráenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «¿Has venido a nosotros para que adoremos solamente a Dios y abandonemos lo que nuestros padres adoraban? ¡Haz, entonces, que venga a nosotros el castigo que nos has prometido, si eres de los que dicen la verdad!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "¿Acaso has venido para que adoremos a Dios solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Һуд! Безләрне бер Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз дип боерырга килдеңме? Вә аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарны ташлагыз, дип әйтергә килдеңме? Безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр дөрес сөйләүче булсаң\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Sen, yalnız Allah'a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bizi tehdit ettiğini bize getir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Yalnızca) Bir tek ilaha ibadet etmemiz ve atalarımızın ibadet edegeldiklerini, bırakmamız için mi bize geldin? Bizi tehdit ettiğin azabı haydi başımıza getir. Doğru söyleyenlerden isen! dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Dediler ki: «Sen bize tek Allah’a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم اکیلے خدا ہی کی عبادت کریں۔ اور جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے چلے آئے ہیں ان کو چھوڑ دیں؟ تو اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے لے آؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو (ف۱۲۵) کہ ہم ایک اللہ کو پوجیں اور جو (ف۱۲۶) ہمارے باپ دادا پوجتے تھے، انہیں چھوڑ دیں تو لاؤ (ف۱۲۷) جس کا ہمیں وعدہ دے رہے ہو اگر سچے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Người dân của Hud) nói: “(Này Hud), ngươi đến là để bảo bọn ta chỉ tôn thờ một mình Allah duy nhất và từ bỏ hết các thần linh mà tổ tiên bọn ta đã tôn thờ trước đây đúng không? Vậy thì ngươi hãy mang đến điều (hình phạt) mà ngươi đã cảnh báo bọn ta xem nào, nếu như ngươi là kẻ nói thật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé o wá bá wa nítorí kí á lè jọ́sìn fún Allāhu nìkan ṣoṣo àti nítorí kí á lè pa ohun tí àwọn bàbá ńlá wa ń jọ́sìn fún tì? Nítorí náà, mú ohun tí o ṣe ní ìlérí fún wa ṣẹ tí o bá wà nínú àwọn olódodo.”