Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ə’raf əhli üzlərindən tanıdıqları adamlara müraciət edib: “Sizə nə yiğdığınız mal-dövlət, nə də təkəbbürünüz fayda verdi”, - deyəcək.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnuće neke ljude, koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: \"Šta vam koristi ono što ste zgrtali i to što ste se oholo držali?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pozivaće stanovnici uzvisina ljude koje će znati po obilježjima njihovim, govoriće: "Šta vam je vrijedio skup vaš i što ste se oholili?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在高處的人,借儀表而認識許多男人,他們將喊叫那些男人說:「你們的囤積和驕傲,對於你們毫無裨益。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij, die op Al Araf staan, zullen tot zekere menschen roepen, die zij aan hunne onderscheidingsmerken zullen herkennen; zeggende: Waartoe hebben uwe opeengehoopte rijkdommen en uw hoogmoed u gediend?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اهل اعراف، مردانى را كه از روى علامتشان مىشناسند صدا مىزنند و مىگويند: جمعيت شما و تكبرى كه داشتيد نفعى براى شما نداشت.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اصحاب اعراف، مردانی (از دوزخیان را) که از سیمایشان آنها را میشناسند، صدا میزنند و میگویند: «(دیدید که) گردآوری شما (از مال و ثروت و آن و فرزند) و تکبّرهای شما، به حالتان سودی نداد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اهل اعراف مردانی را که از نشانه هایشان می شناسند، آواز می دهند [و به عنوان سرزنش] می گویند: [امکانات مادیو] جمعیت [انسانی] شما و تکبّری که می ورزیدید، عذابی را از شما دفع نکرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل اعراف مردانی را که به سیمایشان میشناسند آواز دهند و گویند: (دیدید که) جمع مال و جاه و آن فخر و تکبّرتان به حال شما اصلا سودمند نبود!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et les gens d'al-A'râf, appelant certains hommes qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Vous n'avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l'orgueil dont vous étiez enflés!
Montada
Montada
Les gens de Al-A ̒râf interpelleront des hommes qu’ils auront reconnus à leurs traits particuliers en disant : « Tout ce que vous aviez amassé ne vous aura servi à rien, pas plus que ne vous aura profité votre orgueil. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les gens d’Al-A’râf interpelleront des hommes en Enfer qu’ils reconnaîtront à leurs signes distinctifs, auxquels ils diront : « Les richesses que vous amassiez et la fierté que vous affichiez ne vous ont été d’aucune utilité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die (Leute) in den Höhen rufen den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu (und) sagen: "Nichts hat euch das gefruchtet, was ihr zusammengebracht habt, und auch euer Hochmut (hat euch nichts gefruchtet)
Die Zugehörigen von Al-'araf haben dann (Kafir-)Männern, die sie an ihrer Miene erkannten, zugerufen, sie sagten (ihnen): "Was hat euch eure Menge und das, was ihr an Überheblichkeit praktiziert habt, genützt?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und rufen zu (die) Gefährten der Höhen (zu) Männern, die sie erkennen bei ihren Merkmalen, sie sagen: "Nicht hat genützt euch eure Ansammlung und das ihr wart hochmütig."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma abõkan A'araf suka kirãyi wasu maza, sunã sanin su da alãmarsu, suka ce: "Tãrawar dũkiyarku da abin da kuka kasance kunã yi na girman kai, bai wadãtar ba daga barinku?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang di atas A'raaf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan: \"Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E i compagni dell'A'râf chiameranno gli uomini che riconosceranno per il loro aspetto, dicendo: «Le ricchezze e l'orgoglio non vi hanno giovato in nulla.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che posseggono questa abilità di discernimento grideranno verso coloro che riconoscono attraverso i loro segni (come peccatori), dicendo: “Di quale profitto è stato ciò che avete accumulato e i vostri modi arroganti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
高い壁の上にいる人びとは,その印によって見分けた人びとに向かって呼びかけて,言う。「あなたがたは(財を)積み,大いに自慢していたが何の役にも立たなかった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഉയര്ന്ന സ്ഥലങ്ങളിലുള്ളവര് ലക്ഷണം മുഖേന അവര്ക്ക് തിരിച്ചറിയാവുന്ന ചില ആളുകളെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് പറയും: നിങ്ങള് ശേഖരിച്ചിരുന്നതും, നിങ്ങള് അഹങ്കരിച്ചിരുന്നതും നിങ്ങള്ക്കെന്തൊരു പ്രയോജനമാണ് ചെയ്തത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os habitantes dos cimos gritarão a uns homens, os quais reconhecerão por suas fisionomias: De que vos serviram osvossos tesouros e a vossa soberbia?
E os companheiros de Al-Araf bradarão a uns homens, que reconhecerão por seu semblante. Dirão: "De que vos valeu vosso juntar de riquezas e vossa soberba?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: \"Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мужи, что на оградах, воззовут к мужам [ада], которых они узнают по их обличью, со словами: \"Не помогло вам то, что вы накопили, и то, чем вы [так] кичились\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И те, кто на Аль А'Арафе будет находиться, ■ Воскликнут, обращаясь к людям, ■ Которых по особым знакам ■ Они признают (осужденными на Ад): ■ \"Какую пользу принесло добро, накопленное вами, ■ И то, чем величались вы?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اَعراف وارا جن ماڻھن کي سندن پيشانين مان سڃاڻندا تن کي سڏيندا چوندا تہ اوھان جيڪي گڏ ڪيو ھو سو ۽ جيڪا وڏائي ڪندا ھيؤ تنھن اوھان کان ڪجھ بہ نہ ٽاريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y los moradores de los lugares elevados llamarán a hombres que reconozcan por sus rasgos distintivos. Dirán: «Lo que habéis acumulado y vuestra altivez no os han servido de nada.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y los hombres de los lugares elevados se dirigirán a algunas personas a las que reconocerán por sus señales, diciéndoles: «De nada os ha servido cuanto amasasteis y lo soberbios que erais.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
La gente de los lugares elevados llamarán a unas personas [habitantes del Fuego] que serán reconocidas por su aspecto, diciéndoles: "De nada les valieron sus riquezas ni su soberbia.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә Әгърафдагы ирләр, залим ирләрне галәмәтләре белән танырлар һәм әйтерләр: \"Дөньяда җыйган малыгыз вә тәкәбберләнүегез бүген сезгә файда бирмәде\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
A'raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: \"Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı.\
Sha'aban British
Sha'aban British
A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: Topladıklarınız ve büyüklük taslıyor olmanız size fayda vermedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Yine) A'râf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: «Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اہل اعراف (کافر) لوگوں کو جنہیں ان کی صورتوں سے شناخت کرتے ہوں گے پکاریں گے اور کہیں گے (کہ آج) نہ تو تمہاری جماعت ہی تمہارے کچھ کام آئی اور نہ تمہارا تکبّر (ہی سودمند ہوا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اعراف والے کچھ مردوں کو (ف۸۵) پکاریں گے جنہیں ان کی پیشانی سے پہچانتے ہیں کہیں گے تمہیں کیا کام آیا تمہارا جتھا اور وہ جو تم غرور کرتے تھے(ف۸۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người của các gò cao gọi những người (của Hỏa Ngục) mà họ nhận biết được qua nét đặc trưng (trên gương mặt) của họ: “Những gì mà các người tom góp (từ tài sản, quyền lực, con cái) cũng như những gì mà các người từng tự hào và kiêu ngạo về chúng có giúp ích được gì cho các người không?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn ará orí ògiri gàgá yóò pe àwọn ènìyàn kan tí wọ́n mọ̀ wọ́n pẹ̀lú àmì wọn, wọn yó sì sọ pé: “Ohun tí ẹ kójọ nílé ayé àti ṣíṣe ìgbéraga yín sí ìgbàgbọ́ òdodo kò rọ̀ yín lọ́rọ̀ mọ́ (báyìí).”