Chapter 7, Verse 45

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, insanları Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirətdə də inkar edərlər!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali ga iskriviti, i koji u onaj svijet nisu vjerovali!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Onima koji su odvraćali od puta Allahovog i tražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們妨礙真主的大道,而且稱它為邪道,並且不信後世。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die de menschen van Gods weg afleidden, en dien bochtig trachtten te maken en niet in het volgende leven geloofden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ستمكارانى كه مردم را از راه خدا باز مى‌دارند و انحراف آن را مى‌خواهند و منكر آخرت هستند.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمی‌دارند، و (با القای شبهات) می‌خواهند آن را کج و معوج نشان دهند؛ و آنها به آخرت کافرند!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هم آنان که مردم را همواره از راه خدا بازمی دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند، و ایشان به روز قیامت کافرند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنهایی که از راه خدا باز می‌دارند و آن را کج می‌طلبند (به شبهه راه راست مردم را کج می‌کنند) و آنها به قیامت ایمان ندارند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»
Montada Montada
qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »
Rashid Maash Rashid Maash
qui détournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant à la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-delà. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben!"
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben.
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die abhielten von (dem) Wege Allahs und ihn trachten krumm zu machen, während sie an das Jenseits Ungläubige (sind).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta ta zama karkatacciya,. kuma sũ, game da Lãhira, kãfirai ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all'altra vita».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che impediscono agli uomini di seguire il sentiero di Dio e cercavano di trovare in esso qualche tortuosità, sono coloro che negano l’Altra Vita.

Japanese

Japanese Japanese
これらの者はアッラーの道から(人びとを)背かせ,また歪めようとした者であり来世を信じない者たちであった。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ തടയുകയും, അത്‌ വക്രമാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura!
Que afastaram os homens do caminho de Allah, e buscaram torná-lo tortuoso, e foram renegadores da Derradeira Vida.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не веровали в Последнюю жизнь\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь\".
V. Porokhova V. Porokhova
На тех, кто уклонил с Его пути (других), ■ Усердствуя в него извилины внести, ■ И в будущую жизнь не верил\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليندا رھيا ۽ اُن جي واٽ جي ڏنگائي گھرندا رھيا، ۽ اُھي آخرت کي نہ مڃيندڙ ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Aquellos que intentan apartar a la gente del camino de Dios, tratando de complicarlo y mostrarlo tortuoso y que no creen en la otra vida!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que apartan [a la gente] del sendero de Dios, tratando de complicarlo, y desmienten el Día del Juicio.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул – җәһәннәм әһелләре, кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, мөселманнарның алар ягына үзгәрүләрен телиләр һәм ахирәтне инкяр итәләр иде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar ki, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, Allah yolundan yüz çevirir, alı koyarlar ve yolun eğri olmasını isterler. Onlar ahiretin de kâfiridir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں (ف۷۸) اور اسے کجی چاہتے ہیں (ف۷۹) اور آخرت کا انکار رکھتے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những ai mà họ ngăn cản con đường chính đạo của Allah cũng như mong muốn làm nó trở nên cong quẹo và không có đức tin ở nơi Đời Sau.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àwọn ni) àwọn tó ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n sì ń fẹ́ kó wọ́. Àwọn sì ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn.